παραγωγικό δόρυ

English translation: spearhead; productive force

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:παραγωγικό δόρυ
English translation:spearhead; productive force
Entered by: Dylan Edwards

15:06 Jan 27, 2010
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Greek term or phrase: παραγωγικό δόρυ
η βιομηχανική ομάδα ... που θα αποτελέσει το παραγωγικό δόρυ του ομίλου, θεωρείται από τις μεγαλύτερες της χώρας μας.

"Spearhead" came to mind, i.e. it will lead, be at the forefront of, the group's manufacturing operations.

On the other hand, perhaps it means the group's "production prong" as opposed to research: this group of companies has two main "prongs" (please feel free to suggest a better word), manufacture and research.

How do you understand δόρυ here?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 02:53
spearhead; productive force
Explanation:
Not the second one; not 'prong'. The choice of 'δόρυ' means that they want to show the driving force of that element. "The spearhead of the group" would sound fine to me. "The productive spearhead", less impressive. Perhaps "the productive force", "the productive arm"; it's losing its force as I write, so let me stop. But you get my drift.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:53
Grading comment
Thank you. In the end, I used "spearhead" as a verb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spearhead; productive force
Nick Lingris


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spearhead; productive force


Explanation:
Not the second one; not 'prong'. The choice of 'δόρυ' means that they want to show the driving force of that element. "The spearhead of the group" would sound fine to me. "The productive spearhead", less impressive. Perhaps "the productive force", "the productive arm"; it's losing its force as I write, so let me stop. But you get my drift.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you. In the end, I used "spearhead" as a verb.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Nick. I get the idea now: the driving productive force, or something like that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nevipaul: Perhaps you could make it a verb: "the team spearheads production in the group", or something like that.
31 mins
  -> With all these great ideas, it's getting harder for Dylan to choose. :)

agree  Philip Lees: Productive thrust?
2 hrs
  -> With all these great ideas, it's getting harder for Dylan to choose. :)

agree  Panagiotis Andrias (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search