GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Jan 14, 2019 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / εκχώρηση δικηγορικής αμοιβής | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kyriacos Georghiou Cyprus Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Registered Office |
| ||
4 | with law office (located) in |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
with law office (located) in Explanation: Το «έδρα» δεν μεταφέρεται πάντοτε ακριβώς στην αγγλική. Συνήθως το λένε having his/etc. law office in όταν γίνεται λόγος για δικηγόρους. -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2019-01-14 15:56:59 GMT) -------------------------------------------------- having his law office in |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Registered Office Explanation: .... XX, whose Registered Office is the Law office XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.