https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/law-contracts/6366739-%CE%B2%CE%B5%CE%B2%CE%B1%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7-%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE%CF%82-%CE%B4%CF%87.html&phpv_redirected=1

Βεβαίωση απογραφής ΔΧ

English translation: public use vehicle registration certificate

19:18 Jul 24, 2017
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: Βεβαίωση απογραφής ΔΧ
Πρόταση: Βεβαίωση απογραφής ΔΧ εκδοθείσα από την Ομοσπονδία Μεταφοράς Υγρών Καυσίμων καθώς το ηλεκτρονικό αναγνώσιμο σήμα με τα χαρακτηριστικά που καθορίζονται από τη σχετική υπουργική απόφαση με ημερομηνία 30.06.2007

Αυτή η παράγραφος αναφέρει τα έγγραφα που πρέπει ένα βυτιοφόρο όχημα να έχει μαζί του ανά πάσα στιγμή (το έγγραφο γενικά είμαι μια σύμβαση ανάμεσα σε έναν Πρατηριούχο και μια Εταιρία). Για το ΔΧ το μόνο που μπορώ να βρω online είναι "Δημόσιας Χρήσης" αλλά δεν βλέπω πώς θα μπορούσε να ταιριάζει σε αυτή την πρόταση
Athina Mellidou
Greece
Local time: 07:46
English translation:public use vehicle registration certificate
Explanation:

See:

https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_certifica...

One of the meanings of ‘απογραφή’ given by the Oxford Greek>English Dictionary is ‘registration’. Also, the Σταμέλος-Χατζημανώλη Λεξικό Νομικών Ορών gives one of the meanings of ‘απογράφω’ to be ‘register’.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

In the same way that a privately-owned car is often referred to as a ‘Ι.Χ.’ (Ιδιωτικής Χρήσης) in Greece, a lorry or truck that carries goods or liquids by charging for the service is often simply referred to as a ‘Δ.Χ.’ (Δημόσιας Χρήσης).

Ηοwever, in order to write this in a way that an English speaker would understand, one would have to add the word ‘vehicle’.

1.8 Κυκλοφορία φορτηγού οχήματος, το οποίο δεν έχει απογραφεί και ταξινομηθεί κατά την ... 1.23 Ανύπαρκτη ή μη ισχύουσα βεβαίωση που προβλέπεται στον Κανονισμό ...... Φορτηγά οχήματα δημοσίας χρήσης, των οποίων το αρχικό δικαίωμα ...
http://www.dsanet.gr/Epikairothta/Nomothesia/n3446_10_03_06....

... κυκλοφορίας λόγω της απογραφής των αυτοκινήτων δημόσιας χρήσης κατά τα ... αντικατάσταση ή ανανέωση αυτής, το οποίο για τα οχήματα δημόσιας χρήσης ...
http://askforce.gr/earc/2002/1151-02.htm

https://www.google.co.uk/search?q="οχήματα δημόσιας χρήσης" ...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

See also:

[DOC]Άδειες κυκλοφορίας και βεβαιώσεις απογραφής ... - Agronews
www.agronews.gr/.../Άδεια κυκλοφορίας γεωργικών μη...

[DOC]αιτηση
www.patt.gov.gr/site/attachments2/2646_M18.
Ο ενδιαφερόμενος να είναι ιδιοκτήτης του Δημοσίας Χρήσης οχήματος. ... Βεβαίωση από την Δ.Ο.Υ. ή τριπλότυπο περί καταβολής τελών κυκλοφορίας ... Αίτηση απογραφής με στήλες ( δίνεται από την Δ/νση Μεταφορών & Επικοινωνιών ).

https://www.google.co.uk/search?q=βεβαίωση απογραφής οχηματο...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 07:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

So, the translation of “Βεβαίωση απογραφής ΔΧ εκδοθείσα από την Ομοσπονδία Μεταφοράς Υγρών Καυσίμων” would be: “public use vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.

You could also translate “Δ.Χ.” as “commercial vehicle”, but commercial vehicles (lorries, trucks and vans) can be privately owned by companies to transport their own goods, whereas the term “Δ.Χ.” applies only to commercial vehicles licensed to carry goods for others. As a compromise, you could possibly write, “public use commercial vehicle registration certificate”.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

In England, a commercial vehicle licensed for public use is called a “public service vehicle”, see:

https://www.google.co.uk/search?q="Public service vehicle" u...

So, an alternative translation of your text would be, “public service vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that last note was incorrect. A "public service vehicle" is only a vehicle licenced to carry passengers.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another term you could consider is, “public service goods vehicle”. See:

https://www.google.co.uk/search?q="public service goods vehi...

So, your translation would become, “public service goods vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

The disadvantage of using "public service goods vehicle" is that it can be confused as meaning "a goods vehicle owned by a public service (state service)".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Read the second paragraph of this article:

http://europa.eu/rapid/press-release_IP-09-1439_en.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-07-26 05:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Since your text is obviously referring to the road tanker vehicles owned and operated by its members, you could (at your discretion) leave the word ‘vehicle’ out, and simply write, “Public -use registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation as the electronically readable marking with the characteristics that are defined by the relevant ministerial decision …”
Selected response from:

Peter Close
Local time: 07:46
Grading comment
Thank you, that was extremely helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4public use vehicle registration certificate
Peter Close


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public use vehicle registration certificate


Explanation:

See:

https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_certifica...

One of the meanings of ‘απογραφή’ given by the Oxford Greek>English Dictionary is ‘registration’. Also, the Σταμέλος-Χατζημανώλη Λεξικό Νομικών Ορών gives one of the meanings of ‘απογράφω’ to be ‘register’.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

In the same way that a privately-owned car is often referred to as a ‘Ι.Χ.’ (Ιδιωτικής Χρήσης) in Greece, a lorry or truck that carries goods or liquids by charging for the service is often simply referred to as a ‘Δ.Χ.’ (Δημόσιας Χρήσης).

Ηοwever, in order to write this in a way that an English speaker would understand, one would have to add the word ‘vehicle’.

1.8 Κυκλοφορία φορτηγού οχήματος, το οποίο δεν έχει απογραφεί και ταξινομηθεί κατά την ... 1.23 Ανύπαρκτη ή μη ισχύουσα βεβαίωση που προβλέπεται στον Κανονισμό ...... Φορτηγά οχήματα δημοσίας χρήσης, των οποίων το αρχικό δικαίωμα ...
http://www.dsanet.gr/Epikairothta/Nomothesia/n3446_10_03_06....

... κυκλοφορίας λόγω της απογραφής των αυτοκινήτων δημόσιας χρήσης κατά τα ... αντικατάσταση ή ανανέωση αυτής, το οποίο για τα οχήματα δημόσιας χρήσης ...
http://askforce.gr/earc/2002/1151-02.htm

https://www.google.co.uk/search?q="οχήματα δημόσιας χρήσης" ...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

See also:

[DOC]Άδειες κυκλοφορίας και βεβαιώσεις απογραφής ... - Agronews
www.agronews.gr/.../Άδεια κυκλοφορίας γεωργικών μη...

[DOC]αιτηση
www.patt.gov.gr/site/attachments2/2646_M18.
Ο ενδιαφερόμενος να είναι ιδιοκτήτης του Δημοσίας Χρήσης οχήματος. ... Βεβαίωση από την Δ.Ο.Υ. ή τριπλότυπο περί καταβολής τελών κυκλοφορίας ... Αίτηση απογραφής με στήλες ( δίνεται από την Δ/νση Μεταφορών & Επικοινωνιών ).

https://www.google.co.uk/search?q=βεβαίωση απογραφής οχηματο...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-25 07:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

So, the translation of “Βεβαίωση απογραφής ΔΧ εκδοθείσα από την Ομοσπονδία Μεταφοράς Υγρών Καυσίμων” would be: “public use vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.

You could also translate “Δ.Χ.” as “commercial vehicle”, but commercial vehicles (lorries, trucks and vans) can be privately owned by companies to transport their own goods, whereas the term “Δ.Χ.” applies only to commercial vehicles licensed to carry goods for others. As a compromise, you could possibly write, “public use commercial vehicle registration certificate”.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

In England, a commercial vehicle licensed for public use is called a “public service vehicle”, see:

https://www.google.co.uk/search?q="Public service vehicle" u...

So, an alternative translation of your text would be, “public service vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that last note was incorrect. A "public service vehicle" is only a vehicle licenced to carry passengers.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-07-25 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another term you could consider is, “public service goods vehicle”. See:

https://www.google.co.uk/search?q="public service goods vehi...

So, your translation would become, “public service goods vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

The disadvantage of using "public service goods vehicle" is that it can be confused as meaning "a goods vehicle owned by a public service (state service)".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Read the second paragraph of this article:

http://europa.eu/rapid/press-release_IP-09-1439_en.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-07-26 05:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Since your text is obviously referring to the road tanker vehicles owned and operated by its members, you could (at your discretion) leave the word ‘vehicle’ out, and simply write, “Public -use registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation as the electronically readable marking with the characteristics that are defined by the relevant ministerial decision …”

Peter Close
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Grading comment
Thank you, that was extremely helpful!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: