This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Let me expand, only slightly, on my previous explanation:
"Κων/νου Αλ. Γεωργίου" is the genitive of a full name, as in "Ιδιοκτησία του Κωνσταντίνου Αλ. Γεωργίου". The nominative is "Κωνσταντίνος Αλ. Γεωργίου". "Κωνσταντίνου", being a first name, may be abbreviated to "Κων/νου". If "Κωνσταντίνου" were a surname, it would not be abbreviated. In translation this becomes "Property of Konstantinos Al. Georgiou". You don't need more than the above.
so, the other version is that if we are talking of 'something' that BELONGS to a first/given/christian named 'Constantinos then BOTH Groups (Greece & Cyprus) will translate "Κων/νου'', as 'Constantine's. No ifs no buts, here!!! If this 'ball' belongs to Constantinos then it is Constantine's ball. Η μπάλα του Κωνσταντίνου. Βe brave and discuss, please. And, nobody is trying to waste anybody else's time. I invite those who are in the knowhow AND have the time, to elucidate please, and educate me, OR us, in the matter subject. I am not ashamed to argue a point but, always magnanimous to accept somebody else's point of view. Many thanks.
@ ALL Hold your horses and your criticism, people!!! I've been shot down by various of you, some of you very 'enthousiastically' giving me a DOUBLE 'disagree', but, I, for one learn by argument and debate. So, an 'argument' or a 'debate', always has a healthy outcome for all !! And, this is my 'argument'. There seems to be a DIFFERENT understanding of the word "Κων/νου''. In the lack of text, meanings between TWO GROUPS, the ones from Mainland Greece and myself from Cyprus, was 'lost in translation.' In Cyprus, the CUSTOM is that a person has a NAME(given/first/Christian) and a SURNAME. Custom with Cyprus is:- If my first/given name is Andreas and my FATHER'S name is George, then I am written down and known as Andreas Georgiou or Georgiou Andreas. Similarly if my father's name was Constantinos, I would be known as Andreas (tou)Constantinou/Constantinou Andreas. So Constantinou is my SURNAME. That is the Cyprus Greek version of my NAME and SURNAME (as an example). Now, is it possible that the Greece Greek version is different and I knew not of that and, similarly YOU, in Greece, did not know of the Cyprus Greek custom? The other version (Continue....above)
The ASKER wants to know, not only what, "Κων/νου'' is but then he asks for the difference of' And what about "ΚΩΝ/ΝΟΣ" and "Κων/νος"?' (quote) By me, '"Κωνσταντίνου", with regard to names, is the SURNAME. If something 'belongs' to 'Constantinos', which is BUT a First/given/ Christian name, then it would be 'του Κωνσταντίνου' =English, 'Constantine's' or GERMAN 'der Konstantin', the equivalent,for somebody who knows English and/or German.
You are wrong but I'll just explain: "Κων/νου Αλ. Γεωργίου" is the genitive of a full name, as in "Ιδιοκτησία του Κωνσταντίνου Αλ. Γεωργίου". The nominative is "Κωνσταντίνος Αλ. Γεωργίου". "Κωνσταντίνου", being a first name, may be abbreviated to "Κων/νου". In translation this becomes "Property of Konstantinos Al. Georgiou".
Whether 'C' or 'K' is not under discussion. I cannot understand why some people, and I know I am going to get flak for this, propose AND 'agree' that the actual Asked, 'Κων/νου' = 'Constantinos' ??? There are only 2 cases I know that, i can explain to a non Greek, In the language I, myself know, what 'Κωνσταντίνου', means. 'Κωνσταντινου', by my stupid mind, in ENGLISH, I would translate it in 2 ways. 1. If in the name then it is the SURNAME of the subject, as I explained previously
2. If we are talking of something that belongs to Constantinos, 'του Κωνσταντινου' then the equivalent term in, a. ENGLISH IS 'CONSTANTINE'S (apostrophe 's'. or b. GERMAN is 'der Konstantin'. Shoot me down, please, if I am wrong!!!!!!!!
Although I personally prefer - and tend - to use the C as initial letter for the translation of names such as Κωνσταντίνος, I am affraid that the recent standards in force (ISO, ELOT etc.) specify K for the Greek κάπα. Therefore the name should strictly litteraly be translated as Konstantinos/ Konstantinou.
'Constantinos' is a 'First/given' name. 'ConstantinOU' is a surname, which indicates that the FATHER is 'Constantinos', as Nick Lingris has eloquently explained. Very much like the Scandinavian 'Gustaff-son, the son of Gustaff, although the Greek version does not differentiate the sexes, as in the Scandinavian -son.-dautir. , where they do. The son's or daughter's surname of father ConstantinOS, in Greek will be 'ConstantinOU'. Same with GeorgiOU. The father is George.
Mind you, this is in the genitive case (i.e. "of Constantinos"). In translation this changes into nominative case (Constantinos, not Constantinou), while the surname, Georgiou, also in the genitive case here, does NOT change. So this would be: "of Constantinos Al. Georgiou".
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Constantinos
Explanation: It is a contraction of the name Constantinos
Angeliki Papadopoulou Greece Local time: 15:06 Works in field Native speaker of: Greek, English PRO pts in category: 20