13:17 Nov 14, 2012 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Αγωγή | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lolos | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | είναι η ταυτότητα του νόμου |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Νόμος ΓΠΟΗ (αριθ. 3978) περί δικαστικών ενσήμων |
|
είναι η ταυτότητα του νόμου Explanation: Εκείνη την εποχή αντί αριθμών έβαζαν γράμματα για να προσδιορίσουν κάποιον νόμο, έτσι αντίστοιχα προς το σημερινό λ.χ. "Ν. 4055/2012" εκείνος ονοματίστηκε "ΓπΟΗ΄/1912 - περί δικαστικών ενσήμων". Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: Νόμος ΓΠΟΗ (αριθ. 3978) περί δικαστικών ενσήμων Reference information: Στον ιστότοπο του Εθνικού Τυπογραφείου μπορείτε να βρείτε τον Νόμο ΓΠΟΗ/1912 περί δικαστικών ενσήμων. Δίπλα στα γράμματα που τότε αποτελούσαν την ταυτότητα του κάθε νόμου, υπάρχει η αντιστοιχία σε αριθμούς. Εδώ: http://www.et.gr/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&I... υπάρχει το ΦΕΚ Α 3 σε pdf, όπου και ο σχετικός νόμος με την αντιστοιχία γραμμάτων-αριθμών. Οπότε, στη μετάφραση, μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι αριθμοί. Καλή δουλειά! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.