Σύσταση κοινωνίας αστικού δικαίου

English translation: Establishment of Co-ownership pursuant to Civil Law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Σύσταση κοινωνίας αστικού δικαίου
English translation:Establishment of Co-ownership pursuant to Civil Law
Entered by: Ioanna Karamitsa

14:27 Dec 18, 2007
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: Σύσταση κοινωνίας αστικού δικαίου
Ο τίτλος ιδιωτικού συμφωνητικού :
ΙΔΙΩΤΙΚΟ ΣΥΜΦΩΝΗΤΙΚΟ ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΣΤΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ
Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 03:13
Establishment of Co-ownership pursuant to Civil Law
Explanation:
Άρθρο 785 του αστικού κώδικα: "Αν ένα δικαίωμα ανήκει σε περισσότερους από κοινού, εφόσον ο νόμος δεν ορίζει διαφορετικά, υπάρχει ανάμεσά τους κοινωνία κατ' ιδανικά μέρη."

Eπομένως οι κοινωνία αφορά κοινό δικαίωμα, δηλαδή τα μέλη είναι "κοινωνοί" του δικαιώματος επί τους πράγματος, ή, πιο απλά, συνιδιοκτήτες.

http://gort.gr/enox.htm (Άρθρα 785 και εξής)

Aν το "co-ownership" σου φαίνεται πολύ συγκεκριμένο, μπορείς να γράψεις "joint right".
Selected response from:

Translator Profile
Local time: 09:13
Grading comment
Ευχαριστώ και Χρόνια Πολλά!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Establishment of Co-ownership pursuant to Civil Law
Translator Profile


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Establishment of Co-ownership pursuant to Civil Law


Explanation:
Άρθρο 785 του αστικού κώδικα: "Αν ένα δικαίωμα ανήκει σε περισσότερους από κοινού, εφόσον ο νόμος δεν ορίζει διαφορετικά, υπάρχει ανάμεσά τους κοινωνία κατ' ιδανικά μέρη."

Eπομένως οι κοινωνία αφορά κοινό δικαίωμα, δηλαδή τα μέλη είναι "κοινωνοί" του δικαιώματος επί τους πράγματος, ή, πιο απλά, συνιδιοκτήτες.

http://gort.gr/enox.htm (Άρθρα 785 και εξής)

Aν το "co-ownership" σου φαίνεται πολύ συγκεκριμένο, μπορείς να γράψεις "joint right".


    Reference: http://www.taxheaven.gr/acforum/index.php?showtopic=22893&pi...
Translator Profile
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 19
Grading comment
Ευχαριστώ και Χρόνια Πολλά!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: I like!
7 hrs
  -> Thank you!

agree  Angeliki Papadopoulou: Me 2, I like! // Να σε ρωτήσω, η έννοια του Society ταιριάζει εδώ;
16 hrs
  -> Society όχι, ίσως όμως community. Δες την έννοια 7 εδώ: http://dictionary.reference.com/browse/community

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με 3!! Χρόνια πολλά και καλά, Γιώργο!
1 day 16 hrs
  -> Ευχαριστώ και αντεύχομαι!

agree  socratisv
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search