GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:37 Jun 3, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / εγχειρίδιο τραπεζικών διαδικασιών | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nadia-Anastasia Fahmi Greece Local time: 15:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Sector Manager / Unit Head / Officer |
| ||
3 +2 | executive/employee - supervisor/manager |
| ||
4 | Executive/Officer - Head/Manager |
|
Executive/Officer - Head/Manager Explanation: Σύμφωνα με το λεξικό! :) Αλλά επειδή είναι περιέργη η ώρα, όπως λες, και μεταφράζω από τη μία το βράδυ, άσε να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι με καθαρότερο μυαλό! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
executive/employee - supervisor/manager Explanation: Καλημέρα. Ήρθε η πρωινή βάρδια. :-) Μιλάμε για εταιρεία, έτσι; Ή που θα πεις το στέλεχος ένα σκέτο και ξερό employee ή, αν είναι κάτι σπουδαιότερο, προτείνω το executive. Ο υπεύθυνος πάλι ή θα είναι supervisor ή manager - εδώ και τα δύο με την έννοια του «προϊστάμενος». Για τους υφιστάμενους υπάρχει και το (immediate) reports αλλά δεν βλέπω να σ' ενδιαφέρει η σύγκριση προϊσταμένων και υφισταμένων ή κάνω λάθος; Ο χαμηλός βαθμός σιγουριάς στην απάντηση οφείλεται στο ότι δεν είναι πολύ σαφής η ερώτησή σου γιατί δεν ξέρω τι όρους έχεις χρησιμοποιήσει γενικά στο κείμενό σου. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-06-03 04:29:55 GMT) -------------------------------------------------- Θα χρησιμοποιούσα τα: executive - supervisor ή manager (αν δεν το χρειάζεσαι για κάπου αλλού0. |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|