φεγγάρια ... ν' ανατραπεί

English translation: the moon itself

16:17 Aug 20, 2013
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / saying
Greek term or phrase: φεγγάρια ... ν' ανατραπεί
Any ideas about the whole sentence please


ένα ζευγάρι φτερά, παρακαλώ!
- Καλή χρονιά! Πότε φεύγει η επόμενη πτήση;
- Σ' ένα λεπτό απογειωνόμαστε. Παρακαλούμε, προσδεθείτε, θα ακολουθήσει σύντομη επίδειξη...
Σας ενδιαφέρει στ' αλήθεια αν κάτω απ' τη θέση σας βρίσκεται όντως ένα σωσίβιο; Κόπτεστε να μάθετε πού βρίσκονται οι έξοδοι κινδύνου; Είναι στ' αλήθεια φλέγον να γνωρίζετε πού βρίσκονται τα κορδονάκια και πώς προσθέτουμε αέρα, αφού εγκαταλείψουμε το σκάφος; Για μένα ναι! Όχι γιατί πιστεύω ότι έτσι θα σωθώ σε περίπτωση που -ο μη γένοιτο- το αεροπλάνο παρουσιάσει βλάβη και μάλιστα ότι θα είμαι τόσο «τυχερή» ώστε αυτό να συμβεί πάνω από θαλάσσια περιοχή. Όχι...
Είναι απλώς ανακουφιστικό να ξέρεις πως υπάρχει ένα σωσίβιο, ένα κορδονάκι κι ένα σωληνάκι... πως κάποιος έχει σκεφτεί από πριν τι μπορεί να χρειαστείς σε περίπτωση εναέριας κατάδυσης και έχει ασχοληθεί -σε κάποιο βαθμό- με την ασφάλεια και τη διάσωση σου. Αν θέλετε, είναι λυτρωτική η αίσθηση πως κάποιος έχει πάρει την ευθύνη για ό,τι δυστυχές μπορεί να σου συμβεί κατά τη διάρκεια μιας «ελεύθερης» πτώσης... Πράγμα που, βέβαια, δεν μπορείς να περιμένεις από την ίδια τη ζωή!
Η πτητική διαδικασία, εδώ, είναι... άνευ διδασκάλου! Υπό κανονικές συνθήκες, περιλαμβάνει ένα πλούσιο μενού από εκδορές, κακώσεις ίσως και κατάγματα. Αλλά προσφάτως -να φταίει άραγε κι η κρίση;- μοιάζει εμποτισμένη από μια αίσθηση πως σωσίβια, συνταξιδιώτες και αεροσυνοδοί έχουν εγκαταλείψει τις θέσεις τους - αν ποτέ βρίσκονταν εκεί. Τώρα το πόστο τους έχουν πάρει κέρινα ομοιώματα, άβαταρ μιας βίρτσουαλ ριάλιτυ καλοστημένης παιχνιδομηχανής, ανθρωποειδή που στήθηκαν σ' ένα καλά γειωμένο όχημα χωρίς κινητήρα... Και η έννοια της πτήσης, πόσο μάλλον και της πτώσης, έχει ριζικά μεταλλαχθεί, σφιχτοδεμένη κι αυτή σ' απάνεμο λιμάνι, όπου τίποτα πια δεν πετά, κανένας κίνδυνος δεν την απειλεί. Ο νόμος της βαρύτητας έχει ξεχαστεί˙ τα φεγγάρια που από καιρό πατήσαμε δεν μας θυμίζουν πως μπορεί ν' ανατραπεί˙ και τα φτερά -είδος πολυτελείας- στεγνώνουν σε βιτρίνες αντί να λαχταρούν τα καυτερά συναπαντήματα στις αγκαλιές των ήλιων.
- Α! Όχι! Σ' αυτή την πτήση δε θα επιβιβαστώ... ένα ζευγάρι φτερά παρακαλώ!
Όχι μην τα τυλίγετε... τα θέλω ατσαλάκωτα...
Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 23:26
English translation:the moon itself
Explanation:
Μια βιαστική απόδοση:
the moon itself, after all these years since we walked on it, no longer reminds us how gravity can be cancelled

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-20 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή βλέπω ότι το "πως" δεν είναι τονισμένο, θα πρέπει για να ακριβολογούμε να πούμε:
...no longer reminds us that gravity can be cancelled
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:26
Grading comment
Thanks again Nick :)
By the way, apart from the literal translation of this sentence, have you got any ideas "ti ennoei o Poiitis?"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the moon itself
Nick Lingris
4τα (πολλά) χρόνια που περάσαμε......
transphy
4In times gone by we do not remember to have been able to turn gravity up-side-down
transphy


Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
τα (πολλά) χρόνια που περάσαμε......


Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-08-20 17:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Αρχείο από 1 Σεπτεμβρίου 2008
μην ψάχνεις τα φεγγάρια ... Το ένα από τα δύο είναι από την Κύπρο που από καιρό την θεωρώ ...
glykia-zoi.pblogs.gr/2008/20080901/pages/5.html


Εχθές στην συναυλία που πήγα πέρασα τέλεια
Ο Μπάσης είπε τα ομορφότερα τραγούδια και αναμεσά τους και αυτό
Με το που το άκουσα αμέσως σκέφτηκα κάποιον να του το αφιερώσω
Λοιπόν αυτό το κομμάτι το αφιέρωνω στον Παναγιώτη
Η Ζωή είναι ένα χαμόγελο μη το ξεχνάς

Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης

Μη μου ζητάς τραγούδια
χθεσινά ξαναφορεμένα
μην ψάχνεις τα φεγγάρια
τα παλιά τα περπατημένα.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-20 17:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

IN ENGLISH, I WOULD SAY (I made a mistake and inserted the Greek version as the answer)
**In times gone by we do not remember to have been able to upturn gravity**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-20 17:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Που είναι η Φροσού να σου το πει;;;

transphy
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the moon itself


Explanation:
Μια βιαστική απόδοση:
the moon itself, after all these years since we walked on it, no longer reminds us how gravity can be cancelled

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-20 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή βλέπω ότι το "πως" δεν είναι τονισμένο, θα πρέπει για να ακριβολογούμε να πούμε:
...no longer reminds us that gravity can be cancelled


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks again Nick :)
By the way, apart from the literal translation of this sentence, have you got any ideas "ti ennoei o Poiitis?"
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ Νίκο

Asker: I clicked (selected) by mistake the wrong answer. Is there any way to undo it?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  transphy: Όμορφη Κυπριακή έκφραση. Has nothing to do with 'walking on the moon'. That's a....song!!!
45 mins

agree  Philip Lees: Alternative phrasing: The moon we walked on so long ago ...
1 hr
  -> Short and sweet! Thanks, Philip.

agree  D. Harvatis
4 hrs

agree  Peter Close
12 hrs

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
12 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In times gone by we do not remember to have been able to turn gravity up-side-down


Explanation:
See my 'Greek' version. Inadvertently inserted in Greek as an answer.


transphy
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search