ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ

English translation: (Speciality) general maintenance personnel (or staff)

12:32 Sep 8, 2013
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Utilities
Greek term or phrase: ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ
Από την κατάσταση εργαζομένων της ΕΥΑΘ (ΔΕ ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ)
Constantine Kourakis
Netherlands
Local time: 00:40
English translation:(Speciality) general maintenance personnel (or staff)
Explanation:
(ΔΕ ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ) = Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Ειδικότητας Γενικής Συντήρησης Προσωπικό

I wouldn't include the word speciality or expertise for ειδικότητα in English; it doesn't sound right. Include it though if you have included it for other categories of personnel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-09-10 04:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Constantine, You have probably submitted your translation by now, but, if you haven't, I would consider translating 'Ειδικότητα' in this and other similar instances as 'Category', instead of as 'Speciality' or 'Expertise'. Although 'Category' and 'Expertise' are more accurate literal translations of 'Ειδικότητα' generally, I think 'Category' is more suitable in English in this particular instance.
Selected response from:

Peter Close
Local time: 01:40
Grading comment
Thanks for the additional comments, Peter. Will keep them in mind for future reference.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(Speciality) general maintenance personnel (or staff)
Peter Close


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Speciality) general maintenance personnel (or staff)


Explanation:
(ΔΕ ΕΙΔΙΚ. ΓΣΠ) = Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Ειδικότητας Γενικής Συντήρησης Προσωπικό

I wouldn't include the word speciality or expertise for ειδικότητα in English; it doesn't sound right. Include it though if you have included it for other categories of personnel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-09-10 04:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Constantine, You have probably submitted your translation by now, but, if you haven't, I would consider translating 'Ειδικότητα' in this and other similar instances as 'Category', instead of as 'Speciality' or 'Expertise'. Although 'Category' and 'Expertise' are more accurate literal translations of 'Ειδικότητα' generally, I think 'Category' is more suitable in English in this particular instance.

Peter Close
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks for the additional comments, Peter. Will keep them in mind for future reference.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search