υποτμηματάρχης

English translation: department sub-manager / department assistant manager

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:υποτμηματάρχης
English translation:department sub-manager / department assistant manager
Entered by: m_a_a_

10:16 Aug 15, 2016
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / personnel
Greek term or phrase: υποτμηματάρχης
Βεβαιώνεται ότι η χχχ υπηρετεί στην Τάδε Τράπεζα με το βαθμό του Υποτμηματάρχη...
m_a_a_
Greece
Local time: 06:56
Department sub-manager or department assistant manager
Explanation:
You could also say, Assistant Manger (or Sub-Manager) of the Department

See:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=sub-manager


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-08-15 10:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say, 'Assistant Head of the Department', see:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="Assistant Head of th...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-08-15 10:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the first line under 'Explanation' above should read, "You could also say, 'Assistant Manager (or Sub-Manager) of the Department'".

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-08-15 10:57:08 GMT)
--------------------------------------------------


Regarding your note “Thank you very much. I do have my doubts, however: is it a department sub-manager or a sub-department manager?”, please see:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="υποτμηματαρχης"


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-08-15 11:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

This reference especially clarifies the doubt you have:

http://www.etyk.org.cy/dnn5/portals/0/symvaseis/KEST/2011_20...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-08-15 11:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

This makes it much clearer:

ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ (ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ) 18. ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ Β΄ 21. ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ Α΄ 24. ΣΥΜΠΡΑΤΩΝ ΥΠΟΔ/ΝΤΗΣ (ΥΠΟΔ/ΝΤΗΣ Β) 27
Http://www.otoe.gr/GESS/symbaseis/ΚΛΑΔΙΚΕΣ/1982.doc

This clarifies that ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ = ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ or Assistant Department Head or Department Sub-Manger


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2016-08-15 11:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should have been, "This clarifies that ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ = ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ or Assistant Department Head or Department Sub-Manager."
Selected response from:

Peter Close
Local time: 06:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Department sub-manager or department assistant manager
Peter Close


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Department sub-manager or department assistant manager


Explanation:
You could also say, Assistant Manger (or Sub-Manager) of the Department

See:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=sub-manager


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-08-15 10:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say, 'Assistant Head of the Department', see:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="Assistant Head of th...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-08-15 10:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the first line under 'Explanation' above should read, "You could also say, 'Assistant Manager (or Sub-Manager) of the Department'".

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-08-15 10:57:08 GMT)
--------------------------------------------------


Regarding your note “Thank you very much. I do have my doubts, however: is it a department sub-manager or a sub-department manager?”, please see:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="υποτμηματαρχης"


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-08-15 11:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

This reference especially clarifies the doubt you have:

http://www.etyk.org.cy/dnn5/portals/0/symvaseis/KEST/2011_20...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-08-15 11:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

This makes it much clearer:

ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ (ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ) 18. ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ Β΄ 21. ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ Α΄ 24. ΣΥΜΠΡΑΤΩΝ ΥΠΟΔ/ΝΤΗΣ (ΥΠΟΔ/ΝΤΗΣ Β) 27
Http://www.otoe.gr/GESS/symbaseis/ΚΛΑΔΙΚΕΣ/1982.doc

This clarifies that ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ = ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ or Assistant Department Head or Department Sub-Manger


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2016-08-15 11:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should have been, "This clarifies that ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ = ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ or Assistant Department Head or Department Sub-Manager."

Peter Close
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Notes to answerer
Asker: Thank you vary much. I do have my doubts, however: is it a department sub-manager or a sub-department manager?

Asker: Thank you <i>very</i> much, that is. My spelling isn't meant to <i>vary</i>. :)

Asker: Yeah, I saw that second reference too, skimming through the google results you pointed me to. As you say, ΥΠΟΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ = ΒΟΗΘΟΣ ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ. My doubts are gone. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transphy: Department(al) Sub-Manager
1 hr
  -> Thank you

agree  Georgia Godikouli
16 days
  -> Thank you.

agree  JOHANNA VOULGARIS: I find Assistant Manager is simpler and closer to English-speaking titles.
18 days
  -> Thank you, Johanna.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search