https://www.proz.com/kudoz/greek-ancient-to-polish/philosophy/1771724-%CF%84%E1%BD%B4%CE%BD-%CF%84%E1%BF%B6%CE%BD-%CE%B3%CF%85%CE%BD%CE%B1%CE%B9%CE%BA%E1%BF%B6%CE%BD-%CE%BA%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF%89%CE%BD%E1%BD%B7%CE%B1%CE%BD-%CF%84%CE%BF%E1%BF%96%CF%82-%E1%BC%80%CE%BD%CE%B4%CF%81%E1%BD%B1%CF%83%CE%B9%CE%BD.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Feb 14, 2007 11:52
17 yrs ago
Greek (Ancient) term

τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν

Greek (Ancient) to Polish Art/Literary Philosophy
To jest kawalek fragmentu 466c , V ksiegi Panstwa Platona. Jesli dobrze trafilem to to jest fragment, ktory Witwicki przetlumaczyl jako "wspolne zycie kobiet z mezczyznami". Interesuje mnie czy w orginale jest "zycie kobiet z mezczyznami" czy "zycie kobiet i mezczyzn" czy moze jeszcze inaczej?
Proposed translations (Polish)
4 κοινωνίαν

Proposed translations

2093 days
Greek (Ancient) term (edited): τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν

κοινωνίαν

Dosłownie jest "wspólne życie kobiet mężczyznom". Czyli kobiet z mężczyznami.
Something went wrong...