18:45 Feb 6, 2011 |
German language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Zigeunerlieder von Brahms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adamgajlewicz Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | river Rima |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
river Rima Explanation: High and towering river Rima, thou art so drear, On thy shore I mourn aloud for thee, my dear! Waves are fleeing, waves are streaming, Rolling o'er the shore afar to me; On the riverbank of Rima let me weep for her eternally! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:06:29 GMT) -------------------------------------------------- Kim is probably right.... Yet, as I've noted there are lots of people who think that it was Rima. Maybe Rima was simply short for Rimava. http://books.google.pl/books?id=DwgyWFsHF1QC&pg=PR17&lpg=PR1... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:19:35 GMT) -------------------------------------------------- Kim is wrong about Rima!!!!22:10 Rima is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:33:13 GMT) -------------------------------------------------- That would be an anachronism to use Rimava in the translation! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:40:02 GMT) -------------------------------------------------- Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!! Reference: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3980 |
| |
Grading comment
| ||