es ihm anscheinend richtig besorgen

German translation: while P. seemingly understands how to please him. (Or< see below).

06:48 Apr 22, 2009
German language (monolingual) [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: es ihm anscheinend richtig besorgen
Es geht um einen Heiligsprechungsprozess. Die Dienerin Gottes hat eine Vision: Petrus und Paulus werden vor Nero geführt, der auf dem Thron sitzt. Der Mann sieht wüst aus. Er gefällt ihr nicht. Petrus wird auch bald nach dem Verhör abgeführt, ***während Paulus es ihm anscheinend richtig besorgt***. Der wollte noch einmal kommen. ENDE

Ich stehe anscheinend auf dem Schlauch. Könnte mir bitte jemand sagen, was hier gemeint ist.

Danke
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 23:06
Selected answer:while P. seemingly understands how to please him. (Or< see below).
Explanation:
or> while P. seemingly understands how to satisfy N`s needs

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-22 07:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, habe die Erklaerung irrtuemlich auf Englisch geliefert. Meine deutsche Interpretation waere < Waehrend Paulus es offensichtlich versteht, es ihm recht zu machen, oder erkennt, was N. braucht. Oder versteht, ihn zu befriedigen. Der Originalsatz ist zweideutig. Daher sollte der letzte Vorschlag nur dann in Betracht gezogen werden, wenn klar ist, dass hier Obszoenitaet gemeint ist.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 23:06
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1while P. seemingly understands how to please him. (Or< see below).
Ellen Kraus


Discussion entries: 9





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. es ihm anscheinend richtig besorgt
while P. seemingly understands how to please him. (Or< see below).


Explanation:
or> while P. seemingly understands how to satisfy N`s needs

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-22 07:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, habe die Erklaerung irrtuemlich auf Englisch geliefert. Meine deutsche Interpretation waere < Waehrend Paulus es offensichtlich versteht, es ihm recht zu machen, oder erkennt, was N. braucht. Oder versteht, ihn zu befriedigen. Der Originalsatz ist zweideutig. Daher sollte der letzte Vorschlag nur dann in Betracht gezogen werden, wenn klar ist, dass hier Obszoenitaet gemeint ist.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Deutsch ist gefragt
21 mins

agree  LittleBalu: Da sieht man mal wieder, was Kontext (oder das Fehlen desselben) ausmacht! Mit der von Gabriele nachgelieferten Information würde ich auch sagen, dass Paulus versteht, es Nero recht zu machen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search