MM

German translation: scheint lediglich ein Referenzzeichen zu sein

22:13 Sep 18, 2004
German language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Economics
German term or phrase: MM
Abkuerzung von schweizerischen Handelsregister
Tomasz Cholewa
Local time: 16:06
Selected answer:scheint lediglich ein Referenzzeichen zu sein
Explanation:
siehe auch nachfolgenden Auszug. Mehr Konzept ist notwendig, um sicherer zu gehen.

Zei Ref TB-Nr -Datum SHAB-Nr -Datum Seite Publ.Nr.
MM 0 (Auslassung) (Auslassung)
HE 1 11702 26.07.1989 152 08.08.1989 3306
BI 2 11944 17.05.2000 100 23.05.2000 3479

den 19.09.2004 um 00:26 [Stand vom 17.09.2004]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2004-09-19 00:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die üblichen Auszüge aus dem Handelsregister (gemäss Schweizerischem Handelsamtsblatt, dem offiziellen Publikationsorgan) geben an:

Zei = Zeichen
Ref = Referenz, aber wäre als Laufnummer besser identifiziert
TB-N. = Tagebuch Eintragungsnummer
TB-Datum = Tagebuchdatum
SHAB = Referenz-Nr. des Schweiz. Handelsamtsblatts, z.B. 157 steht
für die Ausgabe 157 des laufenden Jahres
SHAB-Datum = Datum der Ausgabe einer bestimmten Nummer
Seite = Referenz auf die Seitennummer im SHAB
Auslassungen = klarerweise, wenn etwas geändert resp. ausgelassen wurde

Es scheint, dass alle Ihre Abkürzungen also nur Zeichenreferenzen sind, die NICHT ZU UEBERSETZEN WAEREN. Sogar SA, da anscheinend nicht französisch, wäre dann nicht mehr eine Société Anonyme sondern eben nur ein Zeichen, dass auf die eintragende Person hinweist.
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 16:06
Grading comment
Vielen Dank! Ihre Hilfe war sehr hilfreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4scheint lediglich ein Referenzzeichen zu sein
swisstell


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scheint lediglich ein Referenzzeichen zu sein


Explanation:
siehe auch nachfolgenden Auszug. Mehr Konzept ist notwendig, um sicherer zu gehen.

Zei Ref TB-Nr -Datum SHAB-Nr -Datum Seite Publ.Nr.
MM 0 (Auslassung) (Auslassung)
HE 1 11702 26.07.1989 152 08.08.1989 3306
BI 2 11944 17.05.2000 100 23.05.2000 3479

den 19.09.2004 um 00:26 [Stand vom 17.09.2004]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2004-09-19 00:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die üblichen Auszüge aus dem Handelsregister (gemäss Schweizerischem Handelsamtsblatt, dem offiziellen Publikationsorgan) geben an:

Zei = Zeichen
Ref = Referenz, aber wäre als Laufnummer besser identifiziert
TB-N. = Tagebuch Eintragungsnummer
TB-Datum = Tagebuchdatum
SHAB = Referenz-Nr. des Schweiz. Handelsamtsblatts, z.B. 157 steht
für die Ausgabe 157 des laufenden Jahres
SHAB-Datum = Datum der Ausgabe einer bestimmten Nummer
Seite = Referenz auf die Seitennummer im SHAB
Auslassungen = klarerweise, wenn etwas geändert resp. ausgelassen wurde

Es scheint, dass alle Ihre Abkürzungen also nur Zeichenreferenzen sind, die NICHT ZU UEBERSETZEN WAEREN. Sogar SA, da anscheinend nicht französisch, wäre dann nicht mehr eine Société Anonyme sondern eben nur ein Zeichen, dass auf die eintragende Person hinweist.


swisstell
Italy
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank! Ihre Hilfe war sehr hilfreich.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search