08:40 Jun 8, 2007 |
German language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Kaufabwicklung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlotte Blank Germany Local time: 18:32 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: Enkay hat wahrscheinlich Recht, hier nur noch zur Vervollständigung (das passte nicht in eine "Note to asker"!): Der Begriff wird offenbar sonst nur im Finanz- und Vertragswesen verwendet, z.B. "Vom Signing (Unterschrift) zum Closing (Ende der Transaktion) könnte es noch zehn Monate dauern - der Closing-Termin ist mit 31. März 2008 angesetzt. Bis dahin müssen die Finanzaufsichtsbehörden aller 18 Länder, in denen sowohl die Hypo Group Alpe Adria, als auch die BayernLB tätig sind, den Kaufvertrag ratifizieren." "Closing Termin / Rechtsanwalts- / Übergabetermin: ..." Reference: http://www.kleinezeitung.at/nachrichten/wirtschaft/452131/in... Reference: http://www.westerwelle.net/beispielkauf.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.