jn. mit einem Betrag belasten vs. einen B. in Rechnung stellen.

German translation: Bitte zahlen Sie X €, die wir (für Sie) ausgelegt haben.

10:36 Oct 11, 2006
German language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Anrechnung
German term or phrase: jn. mit einem Betrag belasten vs. einen B. in Rechnung stellen.
Welche der beiden Aussagen klingt besser?

Tatbestand wie folgend:

Einer der Vertragspartner war zur Zahlung der saemtlichen Zoelle und Steuer verpflichtet. Die Zahlung erfolgte jedoch nicht. Der andere Vertragspartner hat die faelligen Betraege bezahlt und schickt ein Schreiben mit der Mitteilung der Anrechnung.

Soll der Satz heissen: Wir Stellen Ihnen den Betrag von .... in Rechnung (obwohl ich nicht weiss ob jegliche Rechnungen als Unterlagen vorkommen)
oder
Wir belasten Sie mit dem Betrag von ....

Vielen Dank im Voraus.
Szymon Metkowski
Poland
Local time: 10:49
Selected answer:Bitte zahlen Sie X €, die wir (für Sie) ausgelegt haben.
Explanation:
Ich ziehe die direkte Art vor (man könnte m.E. sogar die letzte Hälfte weglassen). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-11 10:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bei "belasten" denke ich an einem bestehenden Konto, das in Folge eines Rechtsgeschäfts auch belastet wird, d.h. der Kontostand wird weniger.

Von den beiden Möglichkeiten würde ich "in Rechnung stellen" vorziehen, wobei es nicht klingt, als wäre es einer der herkömmlichen Gründe für eine Rechnung, z.B. für gekaufte Güter oder Dienstleistungen.

Meine zwei Cents (als Nichtmuttersprachler wohlgemerkt)...
;-)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:49
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2Bitte zahlen Sie X €, die wir (für Sie) ausgelegt haben.
Derek Gill Franßen


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bitte zahlen Sie X €, die wir (für Sie) ausgelegt haben.


Explanation:
Ich ziehe die direkte Art vor (man könnte m.E. sogar die letzte Hälfte weglassen). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-11 10:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bei "belasten" denke ich an einem bestehenden Konto, das in Folge eines Rechtsgeschäfts auch belastet wird, d.h. der Kontostand wird weniger.

Von den beiden Möglichkeiten würde ich "in Rechnung stellen" vorziehen, wobei es nicht klingt, als wäre es einer der herkömmlichen Gründe für eine Rechnung, z.B. für gekaufte Güter oder Dienstleistungen.

Meine zwei Cents (als Nichtmuttersprachler wohlgemerkt)...
;-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search