GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:38 Nov 16, 2006 |
German to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Taner Göde Türkiye Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Aktarım/Depo Aktarımı |
| ||
3 | Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Aktarım/Depo Aktarımı Explanation: "Kundendienst stuft das Gerät von A-Lager in B-Lager ab" "Müşteri Hizmetleri cihazı A-Deposundan B-Deposuna Aktarır" Absetzen/Absetzung ve Abstufen sözcük anlamıyla "bir alt sınıfa aktarmak". Sanırım burada ve Türkçe içerisinde en doğru kullanım "aktarmak" çünkü bir cihazı alt sınıfa aktarmak kulağa doğru gelmediği gibi literatürde de ve günlük kullanımda da yok. [PDF] Versiyon 12Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML olarak görüntüle malların hedef depoya aktarılması işlemi gerçekleştirilmektedir. Bunun içinde öncelikle. evrakın hareket satırlarında -örneğin kodu alanında- F7 tuşuna ... www.mye.com.tr/document/v12.pdf - Benzer sayfalar Dönemsonu Envanter ve Değerleme İşlemlerinde Dikkat Edilecek ...... edilen mallarla ilgili mal depoya girdikten sonra oluşan kur farklarının ... Vade farklarının stok maliyetine aktarılması dönem sonunda stok maliyeti ... www.alomaliye.com/donemsonu_envanter_ve_degerleme_.htm - 30k - Önbellek - Benzer sayfalar [DOC] GENELGEDosya Biçimi: Microsoft Word - HTML olarak görüntüle ... arızalı depoda mevcut olan yakıtın çekilerek başka bir depoya aktarılması ve tamirden sonra tekrar depoya koyma işlemini ücret talep etmeden yapacağı, ... shcek.gov.tr/portal/dosyalar/shcek/mevzuat/genelgeler/imid/imid_genelgeler.doc - Benzer sayfalar Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=depoya+aktar%C4%B1lm... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması Explanation: Hmm, o zaman şöyle düşünmek gerek: Bir ürün var. Bu ürün, belirtilmemiş nedenlerden dolayı, A deposundan B deposuna taşınacak. Şimdi, A deposunun "a sınıfı" olarak değerlendirildiğini varsayarsak, üründe - büyük bir ihtimalle - herhangi bir kusur bulunmakta veya ürün istenilen talebi görmemekte. Taner Bey’in yaklaşımı aslında doğru olsa da, biraz fazla genel kaçıyor bu durumda. Ürünün öylesine değil de, bir nedene bağlı olarak aktarıldığı/taşındığı, başlıkta da belirtilmeli (diye düşünüyorum). Aksi takdirde anlam hafifleşir. *Lagerabsetzung* sıradan bir *Lagerwechsel*e dönüşür. Yani uzun lafın kısası, başlığa "ayrım/sınıflandırma/derecelendirme" gibi bir şey eklenmeli – bence. Elindeki sununun içeriğini bilmiyorum, ama eğer gerçekten tahmin ettiğim gibi bir şey söz konuysa, "ürünün (piyasadan) kaldırılması/depo değişimi" gibi bir başlık da atılabilir. -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:02:58 GMT) -------------------------------------------------- Veya daha "elastik" bir çözüme başvurup, "Derecelendirme/Depolama" olarak da çevrilebilir. -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:03:52 GMT) -------------------------------------------------- "Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması", *Sınıflandırma/Depoların sınıflandırılması* olacak tabii ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.