22:16 Nov 2, 2005 |
|
German to Turkish translations [PRO] Slang / Ruhrgebiet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Yosma |
| ||
4 +1 | Yavru |
| ||
4 | SILLIK |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Yosma Explanation: bağlama göre kullanılamayabilir de bu karşılık, fakat benim aklıma bir tek bu geliyor. Zaten Tussi'yi ben aptal, saf anlamında değil de daha çok çapkın, biraz erkek düşkünü anlamında kullanırım. Umarım işinize yarar. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 20 mins (2005-11-02 23:36:13 GMT) -------------------------------------------------- Haspa da oldukça uygun bir karşılık olabilir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yavru Explanation: Izahi falan yok ama, genelde en uygun ve cogu kontekse uyan bir karsilik bu. Herkese iyi bayramlar... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 57 mins (2005-11-03 12:14:02 GMT) -------------------------------------------------- Çok argo bir kelime arıyorsanız, "sillik" veya "yavsak", "paçoz" (), "alüfte" (farsça-iffetsiz, oynak, cilveli kadın), aşifte (orospu), orta malı v.b. kavramları da kullanabilirsiniz. "Thusnelda" kelimesi İngilizce'de "bird" kavramına eşit düştüğünden ben "yavru" kavramını önerdim. Ingilizce Sprachgefühl'ü olalar, "bird" kavramından hareketle daha iyi bir karşılık bulabilirler. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 12 mins (2005-11-03 12:29:00 GMT) -------------------------------------------------- Aus "Wikipedia": Während Thusneldas Name im 19. Jahrhundert noch positiv besetzt war, kam es im 20. Jahrhundert zu einer Umdeutung. Mitverantwortlich ist wohl die Schullektüre von Heinrich von Kleists "Die Hermannsschlacht". Der Name wurde als negativ besetzte Bezeichnung für weibliche Ehe-, Lebenspartner und Dienstboten benutzt. Aus Thusnelda entstand "Die Tusnelda" und schließlich "Die Tussi". Heute ist der Begriff ausschließlich negativ besetzt und zeichnet das Bild eines eitlen, "modeabhängigen" und "zickigen" Menschen; oft sind auch Dummheit und Oberflächlichkeit zusätzliche Eigenschaften, die einer Tussi zugeschrieben werden. In der Regel wird er für entsprechende Teenager-Mädchen und junge Frauen verwendet, er kann aber auch für Männer benutzt werden. Biraz araştırınca, "şıllık" en iyi karşılık gibi görünüyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SILLIK Explanation: Siz de zaten option olarak vermissiniz. Avusturya'da da yapmis oldugunuz aciklamalar anlaminda kullanilan bir kelime. Tam argo olarak kullanilmayan; genckizlarin (birbirini cekemeyen) kendi aralarinda alcak gören bir tanimda kullandigi bir laf olup;hafif kadin/ genckizlar icin söyleniyor.Yosma Avusturya'da "Luder".Basarilar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.