Stand

Turkish translation: (birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stand
Turkish translation:(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)
Entered by: Nezihe Başer

20:56 Nov 20, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Marketing - Other
German term or phrase: Stand
"Unsere neue Ware zeichnet sich durch eine hochwertige Verarbeitung und einen guten Stand aus."

Söz konusu mal, bir kumaştır.

"Stand" burada "kalite" veya "sınıf" olarak mı kullanılmış sizce de?
Nezihe Başer
Türkiye
Local time: 03:49
(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)
Explanation:
Burada: Standard=>Stand
Bence, "Stand" , burada "seviye/düzey (=level<)" anlamında kullanılmıştır, ancak Türkçede, özellikle "pazarlama metinlerinde" genellikle "yüksek standartlarda" olarak kullanılıyor. Yani Türkçede "standart" sözü, "yüksek nitelikli" anlamında kullanılıyor.

Zaten "hochwertig"yüksek kaliteli" ya da "birinci sınıf" demektir.
hochwertige Verarbeitung: kaliteli işçilik, birinci sınıf işçililk

O halde, ben olsam bu pazarlama cümlesini şöyle (ya da benzer şeklilde) toparlardım:

Yeni ürünlerimiz, birinci sınıf işçilik ve yüksek standartlardaki kalite anlayışıyla ...

http://valentislabs.com.tr/content.php?p=8
http://www.fayansistanbul.com/
http://www.total.com.tr/os/osturkey.nsf/VS_OPM/5A1F4A59B0755...
http://www.medicalpark.com.tr/web/5-247-1-1/medical_park_-_t...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Passt wie die Faust aufs Auge! "

?

Sümme Hâşâ!

:)
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 03:49
Grading comment
Teşekkürler!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kalite
Adnan Özdemir
4herkes tarafından takdir edilen
Haluk Erkan
4(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)
Dagdelen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kalite


Explanation:
.

Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guten Stand haben
herkes tarafından takdir edilen


Explanation:
Guten Stand haben bir deyimdir ve tamamının ele alınması gerekir. Anlamı da herkes tarafından takdir edilen olmalıdır.

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-11-21 07:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

"takdir edilen" yerine
"kendisini/kalitesini ispatlamış"
"beğenilen/tercih edilen"
"pazarı olan"

gibi seçenekler de söz konusu olabilir.

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)


Explanation:
Burada: Standard=>Stand
Bence, "Stand" , burada "seviye/düzey (=level<)" anlamında kullanılmıştır, ancak Türkçede, özellikle "pazarlama metinlerinde" genellikle "yüksek standartlarda" olarak kullanılıyor. Yani Türkçede "standart" sözü, "yüksek nitelikli" anlamında kullanılıyor.

Zaten "hochwertig"yüksek kaliteli" ya da "birinci sınıf" demektir.
hochwertige Verarbeitung: kaliteli işçilik, birinci sınıf işçililk

O halde, ben olsam bu pazarlama cümlesini şöyle (ya da benzer şeklilde) toparlardım:

Yeni ürünlerimiz, birinci sınıf işçilik ve yüksek standartlardaki kalite anlayışıyla ...

http://valentislabs.com.tr/content.php?p=8
http://www.fayansistanbul.com/
http://www.total.com.tr/os/osturkey.nsf/VS_OPM/5A1F4A59B0755...
http://www.medicalpark.com.tr/web/5-247-1-1/medical_park_-_t...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Passt wie die Faust aufs Auge! "

?

Sümme Hâşâ!

:)

Dagdelen
Türkiye
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Passt wie die Faust aufs Auge!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search