Selbsthilfe(gruppe)

Turkish translation: destek grubu

16:14 Feb 9, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Selbsthilfe(gruppe)
Bildiğiniz gibi bu bir STK türü, belli bir sorun nedeniyle direkt mağdur olmuş kişiler, bir dernek oluşturuyor ve kendi organizasyonlarını kendileri yapıyorlar.
Büyükçe bir projede çok sık geçiyor. Ve benim de bunu "kendi kendine yardım" olarak çevirmek, hiç hoşuma gitmiyor; hem de bu deyimi çok sık kullanmak zorundayım "Selbsthilfe, Selbsthilfegruppe, Selbsthilfetreffen, vb, vb."
“Selbsthilfe" için Türkçede daha hoş bir deyim var, yalnız çok seyrek kullanılıyor ve TDK'da kendi sayfasında bu deyimi tanımıyor. Ben de o yüzden bu deyimi kullanmaktan çekiniyorum.

“Selbsthilfe" için kulağa daha hoş gelen ve de kabul görebilecek bir deyim biliyor musunuz? Çünkü bu ciddi bir proje ve tüm proje Selbsthilfe ile ilgili.
Dagdelen
Türkiye
Local time: 08:54
Turkish translation:destek grubu
Explanation:
Selbsthilfegruppe
bu bağlamda İnternette çok sayıda link var
Örnek olarak

www.hatunca.net/...gruplar/2647-ayrilik-ve-bosanma-destek-g...

Selected response from:

Fikret Demirkaya
Germany
Local time: 06:54
Grading comment
İlginiz için teşekkürler! Ben, "özyardım" grubu demeyi düşünüyorum.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3destek grubu
Fikret Demirkaya
4Kendi kendine yardım grubu
Ali Fuat Özan


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
destek grubu


Explanation:
Selbsthilfegruppe
bu bağlamda İnternette çok sayıda link var
Örnek olarak

www.hatunca.net/...gruplar/2647-ayrilik-ve-bosanma-destek-g...



Fikret Demirkaya
Germany
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
İlginiz için teşekkürler! Ben, "özyardım" grubu demeyi düşünüyorum.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adnan Özdemir: olabilir, katılıyorum
2 mins

agree  Haluk Erkan: En doğru ve kabul görmüş karşılık bu.
14 hrs

agree  Gülter Beissel: Ben de katılıyorum
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kendi kendine yardım grubu


Explanation:
Rasim Bey, oldukça ciddi bir kuruma yapmış olduğum çeviride ben de aynı karşılığı kullanmak zorunda kaldım ve kabul gördü. Dolayısıyla seçmiş olduğunuz karşılık doğru, kulağa daha hoş gelenini ben de bulamadım.

Example sentence(s):
  • Hauptaufgabe des Projekts ist es, der Weiterentwicklung genossenschaftlich organisierter Selbsthilfe in der Türkei neue Impulse zu geben.
  • Projenin asıl görevi, Türkiye’deki kooperatif şeklinde örgütlenmiş kendi kendine yardım çalışmalarının gelişimine yeni itici güçler kazandırmaktır.
Ali Fuat Özan
Türkiye
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: İlginiz teşekkürler! Kudoz kuralları gereği, diğer arkadaşı seçmem gerekti. Ben, şahsen "özyardım" grubu demeyi düşünüyorum. Tekrar teşekkürler, iyi çalışmalar.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search