Konto aufladen

Turkish translation: hesaba para yükle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Konto aufladen
Turkish translation:hesaba para yükle
Entered by: slmxyz

18:46 Jul 22, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / e-Ticaret platformu
German term or phrase: Konto aufladen
Konto aufladen terimini Türkçe'ye en iyi nasıl aktarabiliriz? Bu terim bir düğmenin içinde geçecek ve mümkün olduğu kadar kısa olması lazım. Şimdiye kadar "Hesap yükle" diye Türkçe'ye aktarılmış ama bu biraz sırıtıyor.

Hesaba burada gerçek para aktarılacak. Yani "Hesaba para aktar", "Hesaba para yükle" veya "Hesabınıza para yükleyin" olabilir. Bunların hepsi de maalesef çok uzun geliyor. En son çare buysa bunlardan birini seçmek durumunda kalacağım.

En kısa önerim "Yükleme yap" oldu, bu sizce nasıl duruyor?
slmxyz
Ireland
Local time: 16:30
hesaba para yükle
Explanation:
Forumda tartışıyorlar "hesaba nasıl en iyi şekilde para yüklenir" diye :)
http://forum.whmdestek.com/whm-cpanel/3539-awbs-siparisi-tam...

Başka bir örnek:
Combat Arms Hesaba Para Yükleme (Nexon Cash) (resimli)

http://www.yorulma.com/?p=yardim&detay=96&sayfa=2

Ayrıca PayPal'da eğer yanlış hatırlamıyorsam, bu deyim geçerli "para yükleme"

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-22 19:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

İllâ kısa olacaksa:

"PARA YÜKLE"

bence oldukça uygun olur!
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 18:30
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2hesaba para yükle
Dagdelen


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hesaba para yükle


Explanation:
Forumda tartışıyorlar "hesaba nasıl en iyi şekilde para yüklenir" diye :)
http://forum.whmdestek.com/whm-cpanel/3539-awbs-siparisi-tam...

Başka bir örnek:
Combat Arms Hesaba Para Yükleme (Nexon Cash) (resimli)

http://www.yorulma.com/?p=yardim&detay=96&sayfa=2

Ayrıca PayPal'da eğer yanlış hatırlamıyorsam, bu deyim geçerli "para yükleme"

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-22 19:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

İllâ kısa olacaksa:

"PARA YÜKLE"

bence oldukça uygun olur!

Dagdelen
Türkiye
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ilhan Akgül: Sözkonus düğme hesap ile ilgili bir konumda ise Sadece "yükle" demek daha mantıklı olur
19 mins

agree  Haluk Erkan
18 hrs
  -> Teşekkürler!

agree  avicenna
3 days 16 hrs
  -> Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search