Tag der offenen Tür

Turkish translation: halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tag der offenen Tür
Turkish translation:halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)
Entered by: Haluk Erkan

07:46 May 31, 2012
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Redewendung
German term or phrase: Tag der offenen Tür
Bir şirketin basın bülteninde yer alıyor. Başlıkta 'Tag der offenen Tür' demiş. Almanca'da hemem hemen her türlü kurum ve kuruluşlar tarafından kullanılır. Aslında bir etkinliktir, ilgili kurumlar o gün kapılarını insanlara açar, ilgisi olan gider, kurum ve çalışmaları ile ilgili bilgi edinir vs.
Bunun Türkce karşılığı nedir? Var mıdır buna benzer birşey Türkiye'de?
Ziyaret günü olarak çevirmeyi düşündüm. Ama Türkcesi ile Almancası bana aynı şeyleri çağrıştırmıyor.
Önerileriniz paylaşırsanız sevinirim.

Herkese şimdiden teşekkürler!
Ahmet Salman
Germany
Local time: 06:28
halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)
Explanation:
Halka açık tanıtım günü (günleri) ve açık kapı günü (günleri) doğru seçeneklerdir ve ikisi de kullanılabilir. Seçim size kalmış...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-06-01 16:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sanırım Türkiye'de "açık kapı günü (günleri/haftası)" daha yaygın. Ancak diğer öneri de tutarlı ve kullanılabilir. Bu nedenle cevabı olduğu gibi PROZ sözlüğene ekledim.

Seçiminiz için teşekkürler, iyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:20:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Açık kapı günü" büyük bir olasılıkla Almancadan (Tag der offenen Tür) alıntı ve artık Türkçede yaygınlaşmış ve kalıp haline gelmiş. Sabancı gibi kurumsallaşmış bir şirketin haberinde ve Türkiye Çimento Müstahsilleri Birliği'nin de aynı kalıpları kullanması bu olguyu kuvvetlendiriyor.

Bahsedilen çevirmenin özgürlüğü genelde edebi eserlerde daha öne çıkar, bir de kimi zaman yerelleştirmelerde. Bunun haricinde yaygın kalıpları kullanmaya mesleki açıdan mecburuz, çünkü tutatlılık bizim işimiz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:21:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Tutarlılık" olacaktı... :)
Selected response from:

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 07:28
Grading comment
Herkese öneri ve onaylarindan dolayi tekrar tesekkür ederim. Bana en cazibi "Halka acik tanitim günü" secenegi geldi. Üstelik okuma akisi acisindan da diger baglamlara daha iyi uyuyor.
Tekrar tesekkürler.
Iyi calismalar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Halk günü
Salih YILDIRIM
5halka açık gün
Dagdelen
4 +1halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)
Haluk Erkan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Halk günü


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  derya ulupinar
7 hrs

agree  Murad AWAD: Katılıyorum
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
halka açık gün


Explanation:
oldukça yaygın

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-31 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ikg.gov.tr/miswebsite/AS_AlbumListe.aspx?projeID=...
http://www.dha.com.tr/haberdetay.asp?tarih=09.05.2012&Newsid...
http://bilgi.cu.edu.tr/content/asp/Turkish/duyuru.asp?id=411

Dagdelen
Türkiye
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)


Explanation:
Halka açık tanıtım günü (günleri) ve açık kapı günü (günleri) doğru seçeneklerdir ve ikisi de kullanılabilir. Seçim size kalmış...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-06-01 16:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sanırım Türkiye'de "açık kapı günü (günleri/haftası)" daha yaygın. Ancak diğer öneri de tutarlı ve kullanılabilir. Bu nedenle cevabı olduğu gibi PROZ sözlüğene ekledim.

Seçiminiz için teşekkürler, iyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:20:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Açık kapı günü" büyük bir olasılıkla Almancadan (Tag der offenen Tür) alıntı ve artık Türkçede yaygınlaşmış ve kalıp haline gelmiş. Sabancı gibi kurumsallaşmış bir şirketin haberinde ve Türkiye Çimento Müstahsilleri Birliği'nin de aynı kalıpları kullanması bu olguyu kuvvetlendiriyor.

Bahsedilen çevirmenin özgürlüğü genelde edebi eserlerde daha öne çıkar, bir de kimi zaman yerelleştirmelerde. Bunun haricinde yaygın kalıpları kullanmaya mesleki açıdan mecburuz, çünkü tutatlılık bizim işimiz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:21:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Tutarlılık" olacaktı... :)


    Reference: http://www.eurovizyon.co.uk/londra/londra-marathon-schoolda-...
    Reference: http://www.yapi.com.tr/Haberler/acik-kapi-gunleri-cimsa-mers...
Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Grading comment
Herkese öneri ve onaylarindan dolayi tekrar tesekkür ederim. Bana en cazibi "Halka acik tanitim günü" secenegi geldi. Üstelik okuma akisi acisindan da diger baglamlara daha iyi uyuyor.
Tekrar tesekkürler.
Iyi calismalar.
Notes to answerer
Asker: Cevirmenin ifade özgürlügü var midir diye atip tutuyordum. Acik kapi günü sizin tercihiniz oldugun sandim. Oysa kalip dediginiz gibi gercekten yayginmis. (google bir bucuk milyon hit verdi.) Dosyayi haftaya gönderecegim. Icerigini degistirmeye yeterince vakit var. Tekrar tesekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyoncu: açık kapı günü
8 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search