IT-Kauffrau / -mann

Turkish translation: ticaret uzmanı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kauffrau / -mann
Turkish translation:ticaret uzmanı
Entered by: Leyal

12:56 Feb 20, 2006
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: IT-Kauffrau / -mann
Bir önceki gibi, ne bağlam var, ne başka bir şey. Buna uygun Türkiye'de meslek hangisi olabilir
sevinc altincekic
Local time: 16:24
bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı
Explanation:
FONO'dan yola çıkarak, "bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı", diyebilirsin... Veya alternatif olarak "bilişim-pazarlama uzmanı" da kullanılabilir belki...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-20 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, ...

... Bilişim Pazarlama Müdürü Okan Arslan ...
... Bilişim Pazarlama Direktörü Taylan Dedeoğlu ...

... olduğuna göre "bilişim-pazarlama uzmanı" da vardır/ olabilir bence ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-20 15:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"satış"ı ilave etmeye unutmuşum. *Kaufmann*a "satış-pazarlama uzmanı" da denilebilir bence. --> "bilişim-satış-pazarlama uzmanı"
Selected response from:

Leyal
Local time: 14:24
Grading comment
Uzman önerisi Leyal'den geldiği için. Sonuçta bir şirket içinde çalışan eleman bu. Tacir serbest meslek erbabını hatırlatıyor, eleman da fazla yetkiye sahip olmayan biri, tecimerse çok az kullanılan bir sözcük. Ayrıca müşteri de ticaret uzmanını tercih etti. Hangi mesleği istediğini o biliyor sanırım:-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5asagiya bkz.
Kalyoncu
3 +2bilisim ve ticaret egitimli eleman
turtrans
3 +1bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı
Leyal
4Bilgi İşlem Tecimeri
eddyaltinoers
3IT (uzman) taciri (veya: bilişim teknolojisi ~)
Tevfik Turan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
asagiya bkz.


Explanation:
Die Tätigkeit im Überblick
Bürokaufleute erledigen alle kaufmännisch-verwaltenden und organisatorischen Tätigkeiten innerhalb eines Betriebes, einer Behörde oder eines Verbandes und sorgen dafür, dass die betrieblichen Informations- und Kommunikationsflüsse reibungslos funktionieren.

Beschäftigt sind Bürokaufleute in den Verwaltungsabteilungen von Unternehmen aller Wirtschaftsbereiche.

Sie halten sich in Büroräumen - auch in Großraumbüros - auf, wo sie am Computer einen großen Teil ihrer Aufgaben erledigen. In Besprechungsräumen stimmen sie sich mit Kollegen und Vorgesetzten ab.

Yukaridaki bu meslegin alanlarina iliskin aciklamaya göre en uygunu Leyal arkadasimin önerisidir.
Kizkardesim bir Alman Sirketinin Finans Müdürlügünü yapiyor Istanbul'da.
Ona sordum, bu isleri üst düzey sekreterlerin veya asistan sekreterlerin veya bölüm müdürlerinin yaptigini söyledi ve ticari uzman olarak nitlendirilebilecegini söyledi.
Bu acidan bakildiginda da Leyal arkadasimin önerisi en uygunu.
Umarim yardimci olabilmisimdir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 14:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://infobub.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?result...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 14:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

"ticari isler sorumlusu" kavraminin cok uygun oldugu teyidi geldi su anda istanbul'dan


Kalyoncu
Türkiye
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı


Explanation:
FONO'dan yola çıkarak, "bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı", diyebilirsin... Veya alternatif olarak "bilişim-pazarlama uzmanı" da kullanılabilir belki...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-20 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, ...

... Bilişim Pazarlama Müdürü Okan Arslan ...
... Bilişim Pazarlama Direktörü Taylan Dedeoğlu ...

... olduğuna göre "bilişim-pazarlama uzmanı" da vardır/ olabilir bence ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-20 15:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"satış"ı ilave etmeye unutmuşum. *Kaufmann*a "satış-pazarlama uzmanı" da denilebilir bence. --> "bilişim-satış-pazarlama uzmanı"

Leyal
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Uzman önerisi Leyal'den geldiği için. Sonuçta bir şirket içinde çalışan eleman bu. Tacir serbest meslek erbabını hatırlatıyor, eleman da fazla yetkiye sahip olmayan biri, tecimerse çok az kullanılan bir sözcük. Ayrıca müşteri de ticaret uzmanını tercih etti. Hangi mesleği istediğini o biliyor sanırım:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyoncu: katiliyorum
20 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bilisim ve ticaret egitimli eleman


Explanation:
Meslek tanimi söyle:

http://www.dupp.de/index.php?id=it-kaufmann /
Anforderungen: zum vorgegebenen Termin einen neuen Mitarbeiter als IT Kaufmann (frau) oder Handelskaufmann. Wenn Sie Interessen am Umgang mit Menschen in Verbindung mit betriebswirtschaftlichen Abläufen und der IT Technik haben, dann sind Sie unser Mann. Eine freundliche Ausstrahlung und Spaß im Umgang mit unseren Kunden sind Voraussetzungen für Ihre Arbeitsplatz in unserem Team. Sie werden eingesetzt in unserem Hauptsitz in ... . Zur Ihrem Aufgabengebiet gehören die Koordination von betriebswirtschaftlichen Abläufen, sowie die Projektierung von EDV Systemen und deren Technik. Bei Projekten werden Sie mit Kollegen vor Ort tätig, um IT Technologie unserem Kunden zu vermitteln.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-20 15:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bu önerdigim sadece bir "Umschreibung"!
Almanya'da bilinen "kaufmaennische Ausbildung" Türkiye'de taninmadigi icin, tam karsilik bulmak olanaksiz. Yukaridaki "Anforderungsprofil", karsilik bulmada meslekdaslara yardimci olabilir.



    Reference: http://www.dupp.de/index.php?id=it-kaufmann
turtrans
Germany
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülter Beissel: Katiliyorum, bence tam karsiligini bulmussunuz. Burada IT alaninda "kaufmännische Ausbildung"u olan "kaufmännische Angestellte" anlaminda eleman kastediliyor, ticaret uzmani "Kaufmann = tüccar, tacir" ile karistirilabilir. Iyi calismalar...
1 hr
  -> tesekkürler - mantigin yolu birdir!

agree  Sebla Ronayne: Gülter'e de katiliyorum size de, böylelikle frau/mann ayirimindan da akillica kacilmis oluyor.Su -Innen'lerle ugrasmak pek bi zor oluyor!!
18 hrs
  -> kadin/erkek ekleri ayırımından kaçmayı düşünerek böyle bir karşılık önerdiğimi fark etmeniz beni son derece sevindirdi! Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
IT (uzman) taciri (veya: bilişim teknolojisi ~)


Explanation:
Mektepli "Kaufmann/frau" için "uzman tacir" veya sadece "tacir" dedik diyelim, "Handelskaufmann/frau"yu nasıl karşılayacağız? "Ticaret (uzman) taciri" mi? Resmî düzenleme nedir, bilen yok mu?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-20 20:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Şöyle düzeltiyorum: IT/bilişim uzmanı tacir.
Tabii, "Kaufmann/-frau" olarak, Türkçe'de biraz eskimiş olan (fakat kavramın tam karşılığı olan) tacir kelimesi kabul edilirse. Yadırgatıcı olması iyi, çünkü yasal olarak belli bir tanımı olan, öyle herkesin kullanamayacağı, yani "eleman" olmayan, belli bir okul ve belli bir pratik eğitimden geçmiş (yüksek öğrenim değil) ticarî personel sözkonusu.

Tevfik Turan
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bilgi İşlem Tecimeri


Explanation:
Uzman olmaz ... o zaman Kaufmann değil Fachmann olmalıydı .. en uygun kelime Tecimer .. maalesef kelime daracığımız türkçede o denli yoğun değil .. o açıdan özünü anlatmaya çalışmalıyız .. sana kolay gelsin ..

eddyaltinoers
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search