Kopfstück

Turkish translation: dikdörtgen oluk baş parçası

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kopfstück
Turkish translation:dikdörtgen oluk baş parçası
Entered by: Onur Inal

01:07 Feb 5, 2017
German to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Kopfstück
Çatı drenaj sistemleriyle ilgili teknik bir metinde Kastenrinne Kopfstück olarak geçiyor. Yani yağmur oluğuyla ilgili bir malzeme.

Ürünün görseli de şu şekilde:

https://www.amazon.de/SitaDrain-Kastenrinne-Kopfstück-150mm-...

http://www.sita-bauelemente.de/produkte/entwaesserung/draina...
Onur Inal
Austria
Local time: 10:28
dikdörtgen oluk baş parçası
Explanation:
Üretici firma Sita 'nın montaj klavuzunda böyle veriliyor.
NOT: Aşağıda verilen adreste Türkçe karakter bulunduğundan adresi kopyalayarak montaj kılavuzuna ulaşılamamakta. Dolayısıyla Google 'de "dikdörtgen oluk" parçası diye arattırdığınızda listelenen "http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx_flexshop/turkish/m... adresindeki pdf dosyayı açabilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-07 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Onur bey.
"Dikdörtgen oluk" ifadesinden emin olabilirsiniz. Bu yaygın olarak kullanılıyor.
"Baş parçası" ifadesine gelince... Bunun için benim kanaatime göre "üst parçası", "baş parçası", "hed parçası" gibi ifadelerin hangisinin kullanıldığı çok fark etmez."Kafa parçası" yerine "baş parçası" daha uygun düşer çünkü daha genel ifade olur. Ayrıca bir çok teknik metinde Kopfstück için İngilizce "head piece" veya "headpiece" kullanılıyor.
Selected response from:

Ahmet Yalcinkaya
Türkiye
Local time: 11:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dikdörtgen oluk baş parçası
Ahmet Yalcinkaya
3oluk giriş parçası
Haluk Erkan
3oluk bağlantı parçası
utugbay


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oluk giriş parçası


Explanation:
Bu da sadece bir öneri, pek emin değilim.

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Bana da bu şekilde mantıklı geliyor. Giriş parçası veya ön parça.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oluk bağlantı parçası


Explanation:
iki oluk parçasını yandan birbirine bağlayan parça


    Reference: http://www.sita-bauelemente.de/produkte/entwaesserung/draina...
utugbay
Türkiye
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dikdörtgen oluk baş parçası


Explanation:
Üretici firma Sita 'nın montaj klavuzunda böyle veriliyor.
NOT: Aşağıda verilen adreste Türkçe karakter bulunduğundan adresi kopyalayarak montaj kılavuzuna ulaşılamamakta. Dolayısıyla Google 'de "dikdörtgen oluk" parçası diye arattırdığınızda listelenen "http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx_flexshop/turkish/m... adresindeki pdf dosyayı açabilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-07 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Onur bey.
"Dikdörtgen oluk" ifadesinden emin olabilirsiniz. Bu yaygın olarak kullanılıyor.
"Baş parçası" ifadesine gelince... Bunun için benim kanaatime göre "üst parçası", "baş parçası", "hed parçası" gibi ifadelerin hangisinin kullanıldığı çok fark etmez."Kafa parçası" yerine "baş parçası" daha uygun düşer çünkü daha genel ifade olur. Ayrıca bir çok teknik metinde Kopfstück için İngilizce "head piece" veya "headpiece" kullanılıyor.

Example sentence(s):
  • Dikdörtgen oluk baş parçasını kanal gövdesine dayayın.
  • Dikdörtgen oluk baş parçasını taktıktan sonra içe bakan kollar kanal gövdesine iyice bastırılmalıdır.

    Reference: http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx.../SITA_Montaj_Tal...
Ahmet Yalcinkaya
Türkiye
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Ahmet Bey. Şu anda yaptığım iş Sita'nın montaj kılavuzunun kontrolü (proofreading) :) Çevirmenin "dikdörtgen oluk" ve "baş parçası" çevirilerinden emin olamadım o yüzden buraya sordum.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search