Preiselbeere

Turkish translation: kırmızı yaban mersini

19:04 Jan 27, 2004
German to Turkish translations [PRO]
Botany
German term or phrase: Preiselbeere
Bu da "mersin" gibi çalý üzerinde yetiþen, üzümsü bir meyvedir. Özellikle Kuzey Avrupa ülkelerinden gelir. Bir mersin türü olduðun sanýyorum. Doðu Karadeniz'de yetiþtiðini ve orada Lazca ghaskhanaka dendiðini duymuþtum, fakat þimdi bu adýn "blueberry" karþýlýðý olduðunu okudum, dünyam morardý. Birine "almersin", ötekine "mormersin" mi desek acaba?
Tevfik Turan
Local time: 08:00
Turkish translation:kırmızı yaban mersini
Explanation:
diye buldum, yukarıda verdiğiniz bağlantılarda kırmızı bir bitki, yaban mersini diye arayınca mavisini görüyorum, kırmızı yaban mersini diye de google'da arayınca bir şeyler çıkıyor...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 45 mins (2004-01-29 19:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

eh şey, neden aklıma gelmedi bilmiyorum ama bazen insanın beyni \"dumura\" uğruyor (bu dumur sözcüğünün kaynağını bilen biri var mı ki acaba??) TDK Almanca-Türkçe koskocaman 2 cilt masamda duruyor (Almanca\'dan çeviri yapıyorum günlerdir, haftalardır, aylardır) ve ben bakmadım sözlüğe.
Preiselbeere: bot. Kırmızı yaban mersini, taneleri yenen bir tür böğürtlen diyor. vallahi de billahi de doğru yolu tutturmuşum ve bulmuşum.... ben bütün oylarımı (kaç tane var bilmiyorum) kendim için kullanıyor ve KIRMIZI yaban mersini diyorum. Çok bilimsel bir metinse eğer, bu tür durumlarda üniversitelerin ilgili bölümlerine başvuru yapılmasında her zaman fayda vardır, daha önce de bir matematik teriminde benzer bir durum yaşanmmıştı...
Selected response from:

sevinc altincekic
Local time: 09:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4kırmızı yaban mersini
sevinc altincekic
4 +1Keçiyemişi, kırmızı yabanmersini, kartopu, dağdağan
Koral Özgül
5(kırmızı) frenk üzümü
Leyal
5 -1Yabanmersini
sevalsev
4 -2KIZILCIK BENZERI BIR MEYVE
senin


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
KIZILCIK BENZERI BIR MEYVE


Explanation:
The english of Preiselbeere is 'cranberry'. The equivalent of this in Turkish is KIZILCIK BENZERI BIR MEYVE, I think this is the closest translation of it in Turkish. It is a red berry which is often used in drinks and cooking.

'Blueberry' is 'YABANMERSINI' or in German 'BLAUBEERE'.

senin
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bülent TALAY: Kýzýlcýkla hiç ilgisi yok.Tam çevirisi yaban mersinidir.
13 hrs

disagree  Gülay Özpulat: Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Yabanmersini


Explanation:
Latince (Vaccinium vitis-idaea) karşılığı
bir bitki indeksinde çay üzümü / çoban üzümü /yabanmersini olarak geçiyor
Oxford, Redhouse sözlüklerinde,http://wortschatz.uni-leipzig.de/index_js.html ve başka kaynaklarda da:
Preiselbeere - Bot.İngilizce:cranberry veya cowberry
Türkçe: yabanmersini / keçiyemişi
En sık kullanılış şekli: YABANMERSİNİ


sevalsev
Türkiye
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gülay Özpulat: Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
kırmızı yaban mersini


Explanation:
diye buldum, yukarıda verdiğiniz bağlantılarda kırmızı bir bitki, yaban mersini diye arayınca mavisini görüyorum, kırmızı yaban mersini diye de google'da arayınca bir şeyler çıkıyor...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 45 mins (2004-01-29 19:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

eh şey, neden aklıma gelmedi bilmiyorum ama bazen insanın beyni \"dumura\" uğruyor (bu dumur sözcüğünün kaynağını bilen biri var mı ki acaba??) TDK Almanca-Türkçe koskocaman 2 cilt masamda duruyor (Almanca\'dan çeviri yapıyorum günlerdir, haftalardır, aylardır) ve ben bakmadım sözlüğe.
Preiselbeere: bot. Kırmızı yaban mersini, taneleri yenen bir tür böğürtlen diyor. vallahi de billahi de doğru yolu tutturmuşum ve bulmuşum.... ben bütün oylarımı (kaç tane var bilmiyorum) kendim için kullanıyor ve KIRMIZI yaban mersini diyorum. Çok bilimsel bir metinse eğer, bu tür durumlarda üniversitelerin ilgili bölümlerine başvuru yapılmasında her zaman fayda vardır, daha önce de bir matematik teriminde benzer bir durum yaşanmmıştı...


    Reference: http://netzonguldak.sitemynet.com/sifalibitkiler.htm
    www.vakkorama.com.tr/tr/coffee/ karbon/html/karbonhidrat_y.htm
sevinc altincekic
Local time: 09:00
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leyal
2 hrs
  -> thanks:-)

agree  Bülent TALAY: Doðrudur mavisi de vardýr, ancak bir tür, yenebilen böðürtlen türüdür ve reçeli yaban eti (tavþan vb.) yanýna garnitür olarak kullanýlýr.
14 hrs
  -> thanks:-)

agree  Ender atesman: http://www.bitkisel-tedavi.com/yabanmersini.htm adresinde ayrýntýlý bilgi yer alýyor.
15 hrs
  -> thanks:-)

agree  Gülay Özpulat: Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Keçiyemişi, kırmızı yabanmersini, kartopu, dağdağan


Explanation:
İşleri iyice karıştırmayayım ama... verilmiş olan cevaplardaki kadar basit ve kesin değil. Bunun tek ve net bir Türkçe karşılığı yok.<br>En uygun terimi seçebilmeniz için şu bilgileri vereyim: İngilizcedeki karşılığı cranberry. Vaccinium veya Viburnum cinsinden bazı bitkilerin meyvesine verilen ad. Tür belirtmiyorum, çünkü birbirinden çok farklı birçok tür aynı adla anılıyor. Vaccinium olduğu durumda kırmızı yabanmersini, Viburnum ise kartopu veya dağdağan ile karşılanabilir.<br>Sadece yabanmersini denemez çünkü o bilberry'nin karşılığıdır; yani blueberry/Blaubeere. O da Vaccinium myrtillus veya V. uliginosum'dur. Birincisi yaban mersini, kamburüzüm, çay üzümü, kırmızı ayı üzümü, kızamık, ikincisi karga üzümü ile de karşılanır.<br>Velhasılı, cranberry'yi veya "yaklaştırma" Türkçe karşılıklarını bir kenara bırakıp doğrudan Almanca terimden hareket edersek, Vaccinium vitis-idaea türünde kilitleniyoruz. Ticari kullanımı bugünlerde en moda olanı da bu zaten.
Özet: EN YAKIN VE KUVVETLİ KARŞILIK "KIRMIZI YABANMERSİNİ" (kırmızı lafı atlanırsa yanlış olur).
Not: Hatta Ligusticum scoticum, Suaeda maritima ve Lathyrus venosus için de kullanılabiliyor.<br>Birinci örnek Vaccinium'lardan biri, ikincisi Viburnum'lardan:
http://freepages.history.rootsweb.com/~tancook/flora/vaccini...
http://www.hort.net/gallery/view/cap/vibop50/
Aşağıda asıl konu olan Vaccinium vitis-idaea'nın resmini görebileceğiniz özet bir sayfa var (ikinci link tek başına resim):

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-02-06 10:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Metnin arasındaki <br> (break) kodları için özür dilerim. Sitedeki ilk cevabım. Cevap sayfasının HTML destekleyip desteklemediğinden emin değildim; denemek istedim. Sonradan cevabın düzeltilemediğini de bilmiyordum, şimdi öğrenmiş oldum. :) İnşaatımız sırasında verdiğimiz... vesaire.


    Reference: http://www.kraeuter-almanach.de/lexikon/preiselbeere.htm
    Reference: http://www.kraeuter-almanach.de/bilder/kraeuterkatalog/lex_p...
Koral Özgül
Türkiye
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: hiç pratik olamayacaksýn, koral. "ne bu laubalilik" diyecek olursan, enter tuþuna basmak varken html yazacak bir tek kiþi tanýyorum, derim ;-)
2 days 15 hrs
  -> Doðru diyorsun. Herþeyi "usûlüyle yapayým saplantýsý iþte! Demiyeceðim "ne bu lâubalilik" diye. Beni bildin; ne diyeyim! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(kırmızı) frenk üzümü


Explanation:
sözlükte “kırmızı yaban mersini” yazsa da, * frenk üzümü* günlük hayatta (özellikle pasta tariflerinde) daha çok kullanılıyor.

fakat bu bana yetmez derseniz, bir de bu alternatifleri buldum: *çay üzümü*, *çoban üzümü*

http://www.geocities.com/ormanci59/trc.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 43 mins (2004-01-29 21:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

haklısınız, yanlış biliyormuşum/öğrenmişim.
ama işinize yarayabilecek bir ayrıntı öğrendim, cranberry ile preiselbeere eşanlamlı değil. cranberry’ in bilimsel adı “vaccinium macrocarpon”, preiselbeere’ninkiyse “vaccinium vitis idaea” imiş. bu durumda preiselbeere’nin ingilizce’si de cranberry değil, lingonberry oluyormuş.
(aradaki farksa, cranberry’nin daha iri olması ve amerika’da yetişiyor olması imiş.)
“kırmızı yaban mersini” (sözlük, öyle diyorsa da) benim pek içime sinmiyor. bu üzümsü meyvenin kırmızıya çalan birçok türü var. bunlarin hepsine “kırmızı yaban mersini” deyip, ayırt etmemek ne kadar doğru olabilir?
en iyisi yeni bir kelime türetmek olacak , diyeceğim ama, botanikçiler bu işe ne der, bilmiyorum....

www.biriz.biz/rize/likapa.htm (içinde kaskanaka kelimesi geçen bir sayfa)

http://www.maris.com.tr/new/PRESTIGE/icehotel.htm (içinde lingonberry kelimesi geçen bir sayfa)

http://www.kral.org/sozluk/goster.php?k=geyik (“”)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-02-06 04:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

notumu eklemeden “disagree” almış olsaydım, ben de verirdim, deyip geçerdim ama, verdiğim cevabın yanlış olduğunu belirttikten sonra, disagree almam, beni düşündürüyor. neye disagree almış oluyorum şimdi? frenk üzümü değil, yazmama mı?
eklediğim notu okumanızı tavsiye ederim, sözlük, kutsal kitap değildir. hele hele steuerwald, üşenmezseydim, içerdiği hataları sıralardım şimdi de....

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-02-07 13:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

ah bir de, şu “beeren” olayı gerçekten karmaşık, bilimsel ada baktığımızda, f.ü.’ün “johannesbeere” değil, “stachelbeere” olduğu anlaşılıyor :-)

Leyal
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gülay Özpulat: Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days

agree  Koral Özgül: Ben size bir agree verip denge saðlamaya çalýþtým. Afiyet olsun. :) (Ama frenküzümü katiyen deðil! O Johannisbeere).
9 days
  -> teþekkürler, ama yanlýþ bir izlenim birakmayayým. sorun disagree (asker’den de almýþtým zaten) almak deðil. sadece düþünülmeden eklenen peercommentleri anlamakta zorluk çekiyorum :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search