Justizbeschäftigte NAME als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle

Swedish translation: Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...

05:27 Oct 9, 2012
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Justizbeschäftigte NAME als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
En av deltagarna vid en rättegång.
Anna Rehn
United Kingdom
Local time: 13:13
Swedish translation:Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...
Explanation:
... utfärda intyg, tjänstgöra som notarie m. m. hos [den tyska domstolen/åklagarmyndigheten (bör framgå av dokumentet)]

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-10-14 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

... och så får man gärna försöka förtydliga någonstans i översättningen att det är en kvinna det handlar om här, utan att förvirra läsaren eller ta för mycket fokus från själva dokumentet. Bäst blir nog att placera så mycket information som möjligt i en fotnot, om möjligt.
Selected response from:

Svanja Schallehn
Sweden
Local time: 14:13
Grading comment
Tack igen Svanja!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...
Svanja Schallehn
3 -1Domare NAMN som domstoltjänsteman
Roos service


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Domare NAMN som domstoltjänsteman


Explanation:
Ganska fri översättning.

Roos service
Sweden
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Svanja Schallehn: "Justizbeschäftigte" är ingen domare. (Jag återkommer med svarförslag.)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...


Explanation:
... utfärda intyg, tjänstgöra som notarie m. m. hos [den tyska domstolen/åklagarmyndigheten (bör framgå av dokumentet)]

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-10-14 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

... och så får man gärna försöka förtydliga någonstans i översättningen att det är en kvinna det handlar om här, utan att förvirra läsaren eller ta för mycket fokus från själva dokumentet. Bäst blir nog att placera så mycket information som möjligt i en fotnot, om möjligt.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%A4ftsstelle
Svanja Schallehn
Sweden
Local time: 14:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack igen Svanja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search