Impressum

Swedish translation: Kontakta oss/Kontaktuppgifter

09:24 Mar 19, 2011
German to Swedish translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / På webbsida
German term or phrase: Impressum
Det handlar om text på en webbsida för marknadsföring av varor/tjänster.

Jag tycker inte att "redaktionell ruta" (som föreslås i andra inlägg) känns rätt här och hoppas på andra förslag.
Maria Drangel
Sweden
Local time: 17:38
Swedish translation:Kontakta oss/Kontaktuppgifter
Explanation:
Jag har intrycket att det råder en del olika traditioner här, men här kommer ett par länkar med utredningar kring frågan. Ett alternativ är att kolla vad som gömmer sig bakom länken (jag antar att det är en länk). Företagsinformation är också ett alternativ.



Selected response from:

Eva Gustavsson
Local time: 17:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Utgivare
asptech
5Kontakta oss/Kontaktuppgifter
Eva Gustavsson
4Företagsinformation
Sven Petersson
3Impessum
Nils Andersson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Företagsinformation


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.crosseurope.com/?sida=imprint
    Reference: http://www.deere.com/sv_SE/legal_privacy/impressum.html
Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impessum


Explanation:
Finns faktiskt på svenska, även om det inte precis är i var mans mun.
Man kan prova Google Translate.

Nils Andersson
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kontakta oss/Kontaktuppgifter


Explanation:
Jag har intrycket att det råder en del olika traditioner här, men här kommer ett par länkar med utredningar kring frågan. Ett alternativ är att kolla vad som gömmer sig bakom länken (jag antar att det är en länk). Företagsinformation är också ett alternativ.






    Reference: http://transblawg.eu/index.php?/archives/591-Impressum-in-En...
    Reference: http://transblawg.eu/index.php?/archives/889-Impressum-and-t...
Eva Gustavsson
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Stort tack, särskilt för länkarna som var mycket givande!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Utgivare


Explanation:
brukar jag skriva, det är tillräckligt neutralt och det brukar passa i de flesta fall

asptech
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson
3 hrs

agree  Erik Hansson
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search