"Lebenssignal" / "Lebenstakt"

Swedish translation: livssignal

12:45 Jan 30, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Valsning
German term or phrase: "Lebenssignal" / "Lebenstakt"
I dag ytterligare några frågor på temat mätning vid valsning.

Dessa begrepp har nog mer att göra med elektronik/datahantering, vilket ligger lite utanför mitt kompetensområde... Jag tror att "Lebenssignal"/"Lebenstakt" motsvaras av de engelska begreppen "live signal" och "life clock", men jag har inga starka belägg. Finns det någon bra svensk översättning? Är även osäker på översättningen av orden Pegel och Echo i exemplen nedan.

Exempel 1: Der über das Datenbit 99.7 von der SPS zum VTS4DG übertragene Takt, das Lebenssignal, wird über das Ausgangsdatenbit 99.7 mit dem gleichen Pegel wieder zur SPS zurückgeschickt.

Exempel 2 (från lista): Lebenstakt / Echo des Eing.
junebo
Local time: 04:17
Swedish translation:livssignal
Explanation:
Båda dina alternativ kan översättas med 'livssignal' enligt ref., även om termen inte är så vanlig. Ibland översätter man med svengelska watchdog-signal (skämtsamt 'klockjycke'), även 'driftsignal' är möjlig. Signalen talar om för motparten att enheten lever. 'Pegel' betyder ju nivå, men i just ditt sammanhang passar 'status' bättre.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 04:17
Grading comment
Tack så mycket. Jag använde till sist "driftsignal" i min översättning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3livssignal
myrwad


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livssignal


Explanation:
Båda dina alternativ kan översättas med 'livssignal' enligt ref., även om termen inte är så vanlig. Ibland översätter man med svengelska watchdog-signal (skämtsamt 'klockjycke'), även 'driftsignal' är möjlig. Signalen talar om för motparten att enheten lever. 'Pegel' betyder ju nivå, men i just ditt sammanhang passar 'status' bättre.

myrwad
Sweden
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 174
Grading comment
Tack så mycket. Jag använde till sist "driftsignal" i min översättning.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search