GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:09 Sep 4, 2014 |
|
German to Swedish translations [Non-PRO] Electronics / Elect Eng / Multimeter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | bakom (skyddskragen) |
| ||
4 | bakom |
|
bakom Explanation: Ich denke daß beide möglich sind, "hinter" finde ich besser. Der Übersetzer ist nur ein bisschen überkreativ gewesen. "Unter den Kragen" sollte "näher an der Spitze" bedeuten wenn man mit dem Messobjekt von oben arbeitet. Es gibt doch Fälle, wo man von unten oder seitlich misst. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bakom (skyddskragen) Explanation: I would write: "Man får endast gripa testpinnarna bakom skyddskragen, annars finns det risk för en elektrisk stöt vid mätning!" Formulated a bit different, but important is "bakom" (behind) the protective collar, and in Swedish "skyddskrage" is sufficient, see reference. The formal term is also "elektrisk stöt". I am inclined to agree with the Swedish user of the instrument, who thought that "under" is a wrong preposition in this context. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-09-05 07:57:35 GMT) -------------------------------------------------- Another aspect of the translated sentence is the incorrect term "fingerskyddskanten", which could be interpreted as "fingerskyddets kant", edge of the finger protection. Depending on the design of the test probe you might find some edge closer to the probe tip (as in my reference, if you click on "Mer info"). "Fingerskyddskanten" is an incorrect direct translation of "Fingerschutzkragen", instead of the correct term "skyddskrage". For a qualified electrician there is no doubt at all what is intended, but for a first time user there might be. Reference: http://www.toleka.se/contents.las?obj=product&cmd=prod&id=54... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|