Stabverriegelung

Swedish translation: Gallerkrok

13:02 Oct 17, 2017
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / installation av avrinningsrännor
German term or phrase: Stabverriegelung
Rubrik: Stabverriegelung
" ....mithilfe der Montagestange leicht im Stehen verriegeln/entriegeln bzw. öffnen und schließen"

Jag förstår att det rör sig om en förlängande stång men har den något annat namn på svenska?
Agneta Eriksson
Sweden
Local time: 23:31
Swedish translation:Gallerkrok
Explanation:
Hej Agneta,

Den svenska beteckningen kan vara "gallerkrok" som en enkel översättning eller åtminstone en ledtråd ... Problemet tror jag är att du håller på med en översättning av en tysk uppfinning angående avloppsrinnor som har med ett låspatent (Stabverriegelung) för avloppsrinnor att göra som hittills inte finns eller marknadsförs i Sverige. Så kommer du förmodligen inte alls att hitta en redan offentliggjord översättning 1:1 för "Stabverriegelung" och du är översättaren som har äran att göra den ultimativa översättningen för "Stabverriegelung".

Det är ju inte lätt att hitta en bra översättning för detta om den inte redan finns. Du borde studera det här från ett svensk företag http://www.aco-nordic.se/media/864958/ACO Drain_Linje_punkta... Sidan 51 och kollar med företaget Arco-Nordic vad deras gallerkrok exakt används för ...

Annars skulle jag bara översätta "Stabverriegelung" till "stångförregling" eller ännu enklare som "stavförregling". Resterande översättningar i din källdokument antar jag kommer ju att förklara vad "stavförreglingen" eller "stångförreglingen" kommer att används för.

Hoppas jag har kunnat hjälpa dig och lycka till,

Peter Winkler
Selected response from:

Peter Winkler
Germany
Local time: 23:31
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Gallerkrok
Peter Winkler


  

Answers


15 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gallerkrok


Explanation:
Hej Agneta,

Den svenska beteckningen kan vara "gallerkrok" som en enkel översättning eller åtminstone en ledtråd ... Problemet tror jag är att du håller på med en översättning av en tysk uppfinning angående avloppsrinnor som har med ett låspatent (Stabverriegelung) för avloppsrinnor att göra som hittills inte finns eller marknadsförs i Sverige. Så kommer du förmodligen inte alls att hitta en redan offentliggjord översättning 1:1 för "Stabverriegelung" och du är översättaren som har äran att göra den ultimativa översättningen för "Stabverriegelung".

Det är ju inte lätt att hitta en bra översättning för detta om den inte redan finns. Du borde studera det här från ett svensk företag http://www.aco-nordic.se/media/864958/ACO Drain_Linje_punkta... Sidan 51 och kollar med företaget Arco-Nordic vad deras gallerkrok exakt används för ...

Annars skulle jag bara översätta "Stabverriegelung" till "stångförregling" eller ännu enklare som "stavförregling". Resterande översättningar i din källdokument antar jag kommer ju att förklara vad "stavförreglingen" eller "stångförreglingen" kommer att används för.

Hoppas jag har kunnat hjälpa dig och lycka till,

Peter Winkler


    Reference: http://www.aco-nordic.se/media/864958/ACO%20Drain_Linje_punk...
Peter Winkler
Germany
Local time: 23:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search