Zwitschern

Spanish translation: tuitear

09:33 Aug 10, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
German term or phrase: Zwitschern
No sé como traducir "Zwitschern" en la siguiente frase: "Transline goes Twitter – Zwitschern im Übersetzungsalltag". Transline es el nombre de un software de traducción. La frase va seguida de este párrafo: "Ob wichtige technische Neuigkeiten oder Jobangebote, interessante Vorträge, Konferenzen oder Schulungen zum Thema Übersetzungsmanagement, Transline twittert, zu Deutsch zwitschert".
panty-line
Spanish translation:tuitear
Explanation:
habe ich kürzlich so gesehen in der Zeitung El Comercio de Perú. Da ging es aber ausschließlich um den Begriff twittern, sonst heißt zwitschern natürlich nicht so.
Selected response from:

Margret Izquierdo
Germany
Local time: 01:04
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1twittear
Ruth Wöhlk
4parlotear
nahuelhuapi
3 +1s.u.
René Cofré Baeza
3 +1tuitear
Margret Izquierdo
3gorjear
Markus Hoedl
4 -1piar (literalmente)
TransMEET


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gorjear


Explanation:
por qué no literalmente?

"to twitter" significa "zwitschern", entonces --> gorjear ...

Markus Hoedl
Spain
Local time: 01:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
twittear


Explanation:
es un anglicismo ya algo repartido por el mundo de habla española.
Literalmente es gorjear, pero en este caso se refiere a participar en el portal de "Twitter"

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Markus Hoedl: Twittear kommt ja schon im ersten Teil des Satzes vor, danach kommt eben die Erklärung=Übersetzung! Natürlich würde ich nicht "en alemán", sondern "en español" schreiben. Und dann halt gorjear, parlotear, whatever...
44 mins

agree  TransMEET
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parlotear


Explanation:
del inglés to twitter. ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Creo que en este caso optaría por una solución más neutral. Comunicando / la comunicación en .... / Mensajería instantánea
Como el título ya habla de Twitter, creo que queda claro para el lector el tipo de comunicación o mensajería a la que alude.

Pienso que algunos verbos pueden tener connotaciones negativas que quizá convendría evitar.

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 01:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Riosalido: es una buena opción
1 day 20 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tuitear


Explanation:
habe ich kürzlich so gesehen in der Zeitung El Comercio de Perú. Da ging es aber ausschließlich um den Begriff twittern, sonst heißt zwitschern natürlich nicht so.

Margret Izquierdo
Germany
Local time: 01:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Perez Mariano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
piar (literalmente)


Explanation:
*transline pia*

verbo: piar

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=piar&TIPO_B...

NO OBSTANTE: es evidente que en este contexto no se busca una traducción literal, sino mas bién y como ya han comentado otros compañeros, se refiere a la acción de postear en TWITTER.COM

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2010-08-10 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

>>>>>>>>>>>>>>>> http://twitter.com/TranslineGmbH<<<<<<<...

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-08-10 18:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

*Transline twittea, oséa "pia" en Español *

TransMEET
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marta Riosalido: No sé si el público en general entendería lo de piar...
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search