Sportbootführerschein einschränkung **SEE**

Spanish translation: autorización federativa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sportbootführerschein einschränkung **SEE**
Spanish translation:autorización federativa
Entered by: ML Sanchez T

15:41 Oct 10, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: Sportbootführerschein einschränkung **SEE**
Es geht um einen Führerschein ausgestellt vom DEUTSCHER MOTORYACHTVERBAND E.V. wobei im Siegel das Wort SEE, ich denke als Einschränkung oder Gültigkeitsbereich steht. Kann mir jemand erklären worum genau sich das Wort SEE in diesm Führerschein bezieht?

Sehr dringend, vielend Dank!
ML Sanchez T
Local time: 06:17
autorización federativa
Explanation:
en el enlace tenéis la lista de equivalencias
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 06:17
Grading comment
Gracias Pablo, una referencia muy útil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1autorización federativa
Pablo Bouvier
4título ***marítimo*** de patrón de embarcaciones de recreo
Rocio Montero
4 -1Lago
Helena Diaz del Real
3Limitación márítima del título naútico de recreo
jortimara
2**MAR**
Daniel Gebauer


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
**MAR**


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Sportbootführerschein_(Deutschl...

Der Führerschein gilt nur auf See, nicht für Binnengewässer. Aber wie der auf Spanisch heißen würde, weiß ich auch nciht

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2011-10-10 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe nämlich nur den SBF Binnen

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Lago


Explanation:
Hola ML Sanchez,

Eso quiere decir que el título que tienes de patrón de barca es válido para lagos (y no ríos y mares) o a la inversa. Aunque creo que tendrás que preguntar si es válido para lagos o para todo tipo de aguas excepto lagos. (Por ejemplo, sé que el Bodensee -Lago de Constanza- necesita un permiso especial).

Lo quee s seguro es que se trata de lagos. Pero hay que averiguar si los excluye o es solamente para navegar por ellos.

Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ruth Wöhlk: no es así, Helena. Este título vale precisamente para el mar y no vale para aguas interiores, que necesitas el título de "Binnen"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
título ***marítimo*** de patrón de embarcaciones de recreo


Explanation:
Ich glaube, Daniel hat Recht. Der Begriff *SEE* bezieht sich auf Salzwasser, daher scheint mir das Atributt "marítimo" sehr passend. Was auf Spanisch den Pendant für Führerscheine *Binnenwasser* wohl sein könnte ist mir ein Rätsel. Vielleicht gibt es ja in Spanien kein Unterschied zu den Seeführerscheinen, denn bei uns sind die Flüsse meistens nicht fahrbar wie in Deutschland, wo es seit dem Mittelalter einen Netzwerk von Seen und Kanälen gibt und dementsprechend Binnenwasserführerscheine völlig in Frage kommen.

Auf jeden Fall bist du mit "marítimo" auf den richtigen Pfad, egal ob es in Spanien einen Führerschein für süße Gewässer gibt oder nicht.

LG
Rocío

P.S.: Ich gehe davon aus, daß die Übersetzung Spanien als Zielland hat, falls nicht, dann wäre's besser sich in bezug auf Bootführerescheine in Lateinamerika kündig machen.

http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760...


    Reference: http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760...
Rocio Montero
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Limitación márítima del título naútico de recreo


Explanation:
Puede referirse a la limitación que se establece en cada título de la distancia de la costa a la que se puede navegar.


    Reference: http://www.infonavis.com/Informacion/Titulaciones.aspx
jortimara
Spain
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
autorización federativa


Explanation:
en el enlace tenéis la lista de equivalencias


    Reference: http://www.nauticafacil.com/titulosExtranjeros.php
Pablo Bouvier
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Pablo, una referencia muy útil.
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: pero esto depende al otro lado de la potencia del motor.....
4 hrs
  -> hola, Ruth, muchas gracias por el agree. Como he comentado abajo, no existe tal titulación en España, sino que es aquella que te convalidarían por categoría.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search