https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/philosophy/2585318-es-wurde-nicht-zwischen-wirklichkeit-und-gleichnis-unterschieden.html&phpv_redirected=1

Es wurde nicht zwischen Wirklichkeit und Gleichnis unterschieden

Spanish translation: No se diferenciaba entre realidad y parábola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Es wurde nicht zwischen Wirklichkeit und Gleichnis unterschieden
Spanish translation:No se diferenciaba entre realidad y parábola
Entered by: Carmen Hurtado González (X)

18:07 May 9, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Philosophy / Religión
German term or phrase: Es wurde nicht zwischen Wirklichkeit und Gleichnis unterschieden
No entiendo la palabra "Gleichnis", ¿puede ser parábola? El texto habla de las comparaciones entre el cuerpo de Cristo y la estructura de la iglesia, y de que hoy en día la gente no cree en estos conceptos como durante la edad media.
Joan Herrero Gales
Local time: 09:46
No se diferenciaba entre realidad y parábola
Explanation:
Sí, en este caso "Gleichnis" quiere decir "parábola".

Según la RAE, parábola: "Narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral."
Selected response from:

Carmen Hurtado González (X)
Spain
Local time: 09:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6No se diferenciaba entre realidad y parábola
Carmen Hurtado González (X)
4 +2alegoría, representación, metáfora
agapanto


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
No se diferenciaba entre realidad y parábola


Explanation:
Sí, en este caso "Gleichnis" quiere decir "parábola".

Según la RAE, parábola: "Narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral."

Carmen Hurtado González (X)
Spain
Local time: 09:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose M Lozano Gotor: En este contexto, creo que es perfectamente crrecto tardcuir "Gleichnis" por "parábola", término relativamente habitual en epistemología teológica
4 mins

agree  Gerhard Kassner (X): Sí, quizás también metáfora
4 mins

agree  cc7
20 mins

agree  Egmont
17 hrs

agree  Marcos Guntin
2 days 12 hrs

agree  geme
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alegoría, representación, metáfora


Explanation:
diría yo en este contexto.

agapanto
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradukwk2: yo diria alegoria ya que metafora en este contexto no creo que sea correcto pues jesus hablaba en parabolas creo yo y no eran sucesos fingidos al menos yo lo entiendo asi suerte
1 hr
  -> tienes razón con respecto a metáfora, pero la palabra "parábola" me resulta inadecuada en este contexto. No olvidemos que el pensamiento medioeval con respecto a la figura de Cristo y su esposa la Iglesia a mi modo de ver - no tiene que ver con parábolas

agree  geme
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: