This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera
12:49 May 8, 2009
German to Spanish translations [PRO] Names (personal, company) / Administraciones públicas
German term or phrase:Staatskanzlei
Expide una Apostilla suiza que estoy traduciendo. En Internet he visto más o menos sus funciones pero no sé cómo traducirlo al español. Muchas gracias de antemano.
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2009-05-13 17:49:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tienes toda la razón del mundo,Cancillería y Estado es con mayúscula.Si supieras las veces que me lo dicen,pero sabes que pasa,que estas con una traducción , y contestas sin fijarte muy bien en lo que escribes y así me pasa lo que me pasa,y todavía no se muy bien como corregirlo,Internet no es lo mio ,lo siento
No quiero decir que la traducción esté mal, no lo he cotejado, pero quisiera llamar la atención sobre el hecho de que, por un lado, habla de una apostilla suiza y por otro, en las respuestas de los compañeros, de que solo es válido en Baviera (Alemania). ¿Quizás eberían comprobar esto? Gracias y disculpad.
suirpwb (X)
20:04 May 8, 2009
No considero correcta la traducción que aparece en una de las páginas que ha indicado René donde dice "Cancillerías del Cantón" y luego (Staatskanzlei, Chancellerie d'Etat, Cancelleria dello Stato). <br><br>Primero, si en tres idiomas aparece la palabra "estado" en español la traducción de "cantón" es, para mí, incorrecta. <br>Segundo, pienso que, en todo caso, en dicha página debería decir "la cancillería (de estado) del cantón donde vive Ud. ....". <br><br>Mi búsqueda en Google para "Staatskanzlei" y "Cancillería del Cantón" sólo da un acierto. Si bien es cierto que "Staatskanzlei" y "Cancillería de(l) Estado" sólo llega a 16 y 19 aciertos en mi búsqueda en Google. Me parece raro que no aparezca más veces teniendo en cuenta la cantidad de españoles que emigraron a España.<br><br>En resumen: si los propios suizos dicen en italiano "cancelleria dello stato" (Resultados 1 - 100 de aproximadamente 574 de Staatskanzlei, Chancellerie d'Etat, Cancelleria dello Stato.) no creo que en español debamos traducir "cancillería del cantón" (aunque sea un órgano a nivel de cantón).
Presentar certificado literal original de nacimiento del menor, expedido por el registro civil correspondiente, el que deberá ser legalizado en la Cancillería de Estado del Cantón correspondiente.
Aranceles consulares:
Para el modelo internacional que tiene los cuatro idiomas el arancel es de chf 210.00 (105.00 por certificación de firmas y 105.00 por legalización de firmas)
Cuando el certificado de nacimiento no está en español, se cobrarán chf 42.00 por el servicio de traducción al español, más chf 210.00 por la certificación y legalización de dicha traducción.
MATRIMONIOS
Presentar certificado literal original de matrimonio, expedido por el registro civil correspondiente, el que deberá ser legalizado en la Cancillería de Estado del Cantón correspondiente. Asimismo, deben presentar copia del certificado de nacimiento de ambos cónyuges.
Para el modelo internacional que tiene los cuatro idiomas el arancel es de chf 210.00 (105.00 por certificación de firmas y 105.00 por legalización de firmas)
Cuando el certificado de matrimonio no está en español, se cobrarán chf 42.00 por el servicio de
suirpwb (X)
16:37 May 8, 2009
Yo, sin ser jurista, discrepo un poco con la afirmación "Creo que como Suiza está dividida en cantones y como se trata de un organismo cantonal, correspondería utilizar el adjetivo cantonal o del cantón para la traducción que se utilice." porque pienso que las apostillas, precisamente, podrían ser competencia no de cada cantón sino del estado suizo, es decir, de un nivel organizativo superior. Igual que en España existen "delegaciones del gobierno" en las provincias españolas.
En todo caso, voy a buscar información en Internet sobre qué es una Staatskanzlei en Suiza.
suirpwb (X)
14:45 May 8, 2009
"Cancillería de Estado" ist auch meine Übersetzung, kenne die Staatskanzlei allerdings nur von Apostillen aus der Schweiz. Ûbrigens schlage auch ich bei "schweizerischen" Übersetzungsproblemen zuerst auf den mehrsprachigen Websites der Schweiz nach (darin liegt der große Vorteil der Mehrsprachigkeit der Schweiz).
Los procedimientos para obtener una declaración oficial de vida conyugal son simples. Se debe realizar ante un notario que ejerza en el cantón de Ginebra o directamente ante la Cancillería del Estado ginebrino. espero que te ayude
hola, no puedo darte ninguna respuesta, pero tengo un idea, ya que se trata de un documento suizo, ¿has visto cómo le llaman ellos mismo a esta Kanzlei en francés? Eso quizás te acercase a solucionar tu duda, un saludo
Perdón, se me olvidaba decir que a mí personalmente "Cancillería del Estado" no me dice nada, pero a lo mejor Ustedes me iluminan... ;-) Muchas gracias.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2009-05-13 17:49:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tienes toda la razón del mundo,Cancillería y Estado es con mayúscula.Si supieras las veces que me lo dicen,pero sabes que pasa,que estas con una traducción , y contestas sin fijarte muy bien en lo que escribes y así me pasa lo que me pasa,y todavía no se muy bien como corregirlo,Internet no es lo mio ,lo siento
tradukwk2 Local time: 19:43 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias. Si me permiten un apunte, "Estado" con mayúscula... Saludos