*ayuda con la frase*

Spanish translation: *siehe unten*

19:04 Feb 11, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / patente
German term or phrase: *ayuda con la frase*
Estoy un poco confusa con esta frase de una patente:

Das Verfahren ist dadurch gekennzeichnet, *dass aus Metallband oder Metallplatten, vorzugsweise aus Aluminiumband oder Aluminiumplatten plattenförmige, einen integralen, rückseitig vorstehenden Randkragen aufweisende Platten bzw. Sichtblenden* als Zwischenprodukt für die Betätigungseinrichtung mittels mindestens einer Fräsmaschine ausgefräst werden,

Agradezco de antemano las pistas.

Saludos
Almudena Ballester
Spain
Local time: 00:22
Spanish translation:*siehe unten*
Explanation:
El procedimiento consiste en que por medio de al menos una fresadora se producen placas o viseras con un borde elevado integrado atrás, la materia prima siendo cinta och placas, preferidamente de cinta o placas de aluminio; las placas o viseras producidas siendo productos intermedios para el dispositivo de accionamiento….

No estoy seguro de todas las palabras, pero pienso que ésto es la lógica de la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 18 timmar (2011-02-12 13:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

"plattenförmige" se refiere a "Platten bzw. Sichtblenden", es decir sobra a Platten pero no a Sichtblenden. No es muy raro que algo sobra en textos de patentes. También "mindestens eine" es un poco superfluo, a mi parecer.
Selected response from:

larserik
Sweden
Local time: 00:22
Grading comment
Gracias de nuevo, Lars.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3*siehe unten*
larserik


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
*siehe unten*


Explanation:
El procedimiento consiste en que por medio de al menos una fresadora se producen placas o viseras con un borde elevado integrado atrás, la materia prima siendo cinta och placas, preferidamente de cinta o placas de aluminio; las placas o viseras producidas siendo productos intermedios para el dispositivo de accionamiento….

No estoy seguro de todas las palabras, pero pienso que ésto es la lógica de la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 18 timmar (2011-02-12 13:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

"plattenförmige" se refiere a "Platten bzw. Sichtblenden", es decir sobra a Platten pero no a Sichtblenden. No es muy raro que algo sobra en textos de patentes. También "mindestens eine" es un poco superfluo, a mi parecer.

larserik
Sweden
Local time: 00:22
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias de nuevo, Lars.
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu interpretación, Lars, en concreto me confunde es "plattenförmige" ahí en medio que parece sobrar, ¿placas con forma de placa? O quizá no lo sitúo bien.

Asker: Gracias otra vez, Lars.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search