GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:13 Apr 4, 2019 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (pieza de) madera laminada (escuadrada) |
| ||
4 | cuartón |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cuartón Explanation: Gib's mal in Bilder-Google auf DE und ES ein, dann siehst du, dass das die gleichen Dinger sind. Pablos Erklärung ist korrekt, aber das ist der Fachbegriff. Den habe ich auch schon mal sehr, sehr lange gesucht... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(pieza de) madera laminada (escuadrada) Explanation: https://de.wikipedia.org/wiki/Kanteln ...Leimholzkanteln sind Holzstäbe hoher Qualität, die zur Herstellung von maßhaltigen Bauelementen dienen, insbesondere Fenstern und Türfriesen. Kanteln, die zur Herstellung von Fenstern dienen, haben üblicherweise einen quadratischen Querschnitt... Saludos -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2019-04-04 06:25:52 GMT) -------------------------------------------------- El Holzstäbe de la frase anterior redirige a Kantholz, que es la madera escuadrada, en tu caso además se trata de madera laminada-encolada. Ver también figuras: https://holz-schiller.de/?p=hybridtherm&s=profi&l=DE https://www.dds-online.de/technik/beschlaege-lacke-zubehoer/... https://holzgeschaftsportal.de/Nachfragen-und-Angebote/Verle... -------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2019-04-04 06:35:17 GMT) -------------------------------------------------- Me surge una duda y es que mi primer enlace habla directamente de Leimholzkanteln, ¿quizá podría haber otros Kanteln que no fueran de Leimholz?. En todas las fotos de mis enlaces se ve que es madera laminada-encolada. Pero quizá mejor no especificar tanto, se refiere sin más a la pieza de madera para el marco. Por dar una traducción sencilla: - bereits in der Kantel eingebracht - = -ya hecho en la madera escuadrada- -------------------------------------------------- Note added at 25 minutos (2019-04-04 06:39:29 GMT) -------------------------------------------------- CORRECCIÓN: kanteln sí tiene que ser madera laminada, cuartón sin embargo no: https://www.google.es/search?q=kanteln&source=lnms&tbm=isch&... https://www.google.es/search?q=cuartón&source=lnms&tbm=isch&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.