durch öffentlich beurkundeten Beschluss

Spanish translation: mediante acuerdo elevado a escritura pública

10:23 Jul 27, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Management / Estatutos de una sociedad mercantil
German term or phrase: durch öffentlich beurkundeten Beschluss
Contexto:
Diese Statuten sind an der ausserordentlichen Generalversammlung vom 11. Februar 2018 durch öffentlich beurkundeten Beschluss genehmigt worden.
Bárbara Hammerle López-Francos
Spain
Local time: 12:03
Spanish translation:mediante acuerdo elevado a escritura pública
Explanation:
«Beschluss» en este contexto es «acuerdo», no «auto».

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-07-27 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Fuente: Becher Wörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-07-27 10:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gabler Wirtschaftswörterbuch Spanisch: Band 1: Deutsch - Spanisch

https://books.google.de/books?id=vK3PBgAAQBAJ&pg=PA162&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-07-27 10:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Immobilien in Spanien: Zweisprachiger Ratgeber mit den Rechts- und ...

https://books.google.de/books?id=3Z0bAQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-07-27 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

«Öffentliche Beurkundung» también se puede decir simplemente como «elevado a público», aunque prefiero la versión de mi respuesta.

Un saludo.
Selected response from:

Patricia Patho
Germany
Local time: 12:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mediante acuerdo elevado a escritura pública
Patricia Patho


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mediante acuerdo elevado a escritura pública


Explanation:
«Beschluss» en este contexto es «acuerdo», no «auto».

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-07-27 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Fuente: Becher Wörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-07-27 10:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gabler Wirtschaftswörterbuch Spanisch: Band 1: Deutsch - Spanisch

https://books.google.de/books?id=vK3PBgAAQBAJ&pg=PA162&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-07-27 10:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Immobilien in Spanien: Zweisprachiger Ratgeber mit den Rechts- und ...

https://books.google.de/books?id=3Z0bAQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-07-27 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

«Öffentliche Beurkundung» también se puede decir simplemente como «elevado a público», aunque prefiero la versión de mi respuesta.

Un saludo.

Patricia Patho
Germany
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Der übliche Ausdruck ist "mediante/por acuerdo elevado a público"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search