11:03 Jan 20, 2010 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla Spain Local time: 04:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ha de / tiene que + infinitivo |
| ||
5 | Futuro |
| ||
4 | está previsto / debería |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
ha de / tiene que + infinitivo Explanation: Hola Miguel, Así es como yo suelo hacer. P.e. "Er soll 5 Tabletten am Tag nehmen" Yo lo traduciría como: "(Él) ha de tomar 5 pastillas al día", o bien "(Él) tiene que tomarse 5 pastillas al día." Un saludo, Helena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Futuro Explanation: En este contexto, me parece perfecto lo que propones, ya que no se trata ni de una reivindicación moral ni nada por el estilo. En alemán tampoco lo es. Por ejemplo, traducir "soll untersucht werden" como en el marco del proyecto "se estudiará" me parece con creces lo más adecuado. Si de vez en cuando pones "debe / deberá o habrá de" como "alternativas para variar un poco" no digo que no... ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
está previsto / debería Explanation: Yo tenía la misma duda, hasta que en una gramática o diccionario (no recuerdo ya cuál) vi una explicación que me pareció convincente: "müssen" expresa cómo van a desarrollarse las cosas por necesidad material, interna; "sollen", qué va a pasar desde el punto de vista de un tercero. Por eso, müssen se emplea por ejemplo para el resultado de una reacción química, un cálculo, etc.; sollen, para juicios morales, conjeturas, intenciones, etc. Así que desde entonces en un texto como el tuyo, aunque dependa de cada caso, suelo usar en general los giros: "la intención es ...", "la idea es ...", "está previsto ...", porque con sollen aquí se indica por dónde van a continuar las cosas desde el punto de vista de los que dirigen el proyecto. Otra cosa es si, por el contexto, "soll untersucht werden" expresa no lo que está previsto, sino lo que parece conveniente a juicio de alguien, entonces lo traduciría por "debería...", "lo oportuno sería..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.