Entlassungsanschrift

Spanish translation: lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad

09:13 Nov 19, 2019
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Derecho procesal
German term or phrase: Entlassungsanschrift
En un comunicado policial, refiriéndose al paradero del acusado:

"Eine Entlassungs- oder Aufenthaltsanschrift in den Niederlanden ist den deutschen Behörden bedauerlicherweise nicht bekannt."
Claudia Rodríguez Aguilera
Spain
Local time: 03:05
Spanish translation:lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad
Explanation:
Coincido con la sugerencia anterior y sugiero esta otra reformulación:

"lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad"
Selected response from:

Marta Aguilar
Spain
Local time: 03:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dirección tras la excarcelación
Eduard Urgell
4 +1lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad
Marta Aguilar


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dirección tras la excarcelación


Explanation:
Por lo que he podido leer en documentos de Derecho penal de varios Länder, se trata de la dirección en la que reside el expresidiario después de ser liberado y debe ser comunicada a los tribunales para estar localizable. No se me ocurre ninguna forma más económica de precisar el sentido de este término. Espero que te sirva.


    https://www.burhoff.de/asp_beschluesse/beschluesseinhalte/1956.htm
Eduard Urgell
Spain
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Dirección en la que reside = domicilio.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad


Explanation:
Coincido con la sugerencia anterior y sugiero esta otra reformulación:

"lugar de residencia o domicilio tras la puesta en libertad"


Example sentence(s):
  • Estas directrices de conducta, que van a poner a prueba la disposición del sujeto para autogobernarse, consisten fundamentalmente en la fijación de un lugar de residencia del que no podrá ausentarse sin autorización judicial...

    Reference: http://www.institucionpenitenciaria.es/web/portal/PenasyMedi...
Marta Aguilar
Spain
Local time: 03:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eduard Urgell: Fíjate, Marta, que en este documento del parlamento de Baviera se distingue entre "Wohnort" y "Entlassungsanschrift". Lo que quiero decir es que a lo mejor es algo confuso utilizar las expresiones "lugar de residencia"/ "domicilio". A ver qué te parece...
57 mins

agree  Toni Castano: De acuerdo con domicilio, en mi opinión la mejor traducción, y de acuerdo con Eduard en que "lugar de residencia" es demasiado ambiguo.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search