geltend - nicht geltend

Spanish translation: en los estatutos vigentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:geltend - nicht geltend
Spanish translation:en los estatutos vigentes
Entered by: Karin Hinsch

18:56 Mar 22, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: geltend - nicht geltend
Timesharing
Kontext:
"Die Herren XYZ stützen sich bei der Durchsetzung der rechtlichen Umwandlung auf die Satzung des X und Y. Leider gibt es in der **geltenden** oder besser **nicht geltenden** Satzung noch in den anderen Verträgen keinen Passus zur Änderung einer "Rechtsform der Gemeinschaft" wie im vorliegenden Falle beabsichtigt."
Karin Hinsch
Spain
Local time: 04:25
en los estatutos vigentes
Explanation:
Debe ser vigente, tanto para leyes o normativa y evidentemente aplicable también a los estatutos.

Salu2 ;)

DRAE

vigente.
(Del lat. vigens, -entis, part. act. de vigēre, tener vigor).
1. adj. Dicho de una ley, de una ordenanza, de un estilo o de una costumbre: Que está en vigor y observancia.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 48 mins (2005-03-23 17:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Und wie sieht es aus mit \"vigente o mejor dicho ilícitos\" ? Ilícito wäre da evtl. der richtige Begriff, obwohl da die Gesetzestexte im Gesellschaftsrecht auch nicht viel hergeben. Salu2 ;)

Ley 2/1995 de S.R.L.

Articulo 12.3

En la escritura se podrán incluir todos los pactos y condiciones que los socios juzguen conveniente establecer, siempre que no se opongan a las leyes ni contradigan los principios configuradores de la sociedad de responsabilidad limitada.

Artículo 13. Estatutos.

En los estatutos se hará constar, al menos:

1. La denominación de la sociedad.
2. El objeto social, determinando las actividades que lo integran.
3. La fecha de cierre del ejercicio social.
4. El domicilio social.
5. El capital social, las participaciones en que se divida, su valor nominal y su numeración correlativa.
6. El modo o modos de organizar la administración de la sociedad, en los términos establecidos en esta Ley.
Selected response from:

Fernando Gasc�n
Local time: 04:25
Grading comment
Gracias de nuevo :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2en los estatutos vigentes
Fernando Gasc�n
4 +2válido / no válido
kunstkoenigin
4en los estatutos vigentes, (que son) ínvalidos en realidad , ....
Karlo Heppner


Discussion entries: 8





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
válido / no válido


Explanation:
El estatuto válido
El estatuo no válido

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-03-22 18:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

la versión actual / vigente
la versión vieja / anterior

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 22 mins (2005-03-23 09:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Los estatutos que están vigentes son válidos, y los que no están vigentes no serán válidos

kunstkoenigin
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
8 mins
  -> Tsd dank

agree  Cristina Lozano (X)
1 hr
  -> Tsd. dank

agree  oliver_otto
1 hr
  -> Tsd. dank

disagree  Karlo Heppner: Natürlich habe ich deine Notes gelesen". Nur die "Nichtgeltung/Nichtgültigkeit" ist auf Rechtsfehler zurückzuführen. Habe neuen Beitrag eingestellt. LG Karlo
3 hrs
  -> Danke aber Schade, dass du nicht weiter unter meinen "added notes" gelesen hast
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en los estatutos vigentes, (que son) ínvalidos en realidad , ....


Explanation:
Ich denke, dass man etwas umformulieren muss, um den Sinn richtig wiederzugeben.

Wir haben es hier mit einem Wortspiel im Deutschen zu tun, das im Spanischen schwer nachzuvollziehen ist.
Man müsste "no vigentes" schreiben, was aber den Sinn von "nicht geltenden"- "inválidos" nicht wiedergibt.

Ich sehe nicht, wie man das Wortspiel im Spanischen nachvollziehen kann. Aber vielleicht hat noch jemand eine Idee.

La Prensa - Opinion - Actitudes caudillescas ponen en crisis a UPN
... los estatutos reformados en el último Congreso no fueron publicados en el diario
oficial La Gaceta, nos encontraríamos que los estatutos válidos son los que ...
www-ni.laprensa.com.ni/archivo/ 2002/marzo/27/opinion/opinion-20020327-03.html - 16k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten

PETICION DE DERECHOS ("Petition of Rights")
... conocidas con el nombre de Benevolence o cualesquiera otras imposiciones análogas;
que por los citados estatutos y otras leyes y estatutos válidos de este ...
constitucion.rediris.es/principal/ constituciones-petitionofrights.htm - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten

[PDF] ACTA DE LA ASAMBLEA ORDINARIA CELEBRADA EN EL DIA 22 DE ENERO DE ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... Snipe, con unos Estatutos no adaptados a la ley de asociaciones y por tanto no válidos,
por lo que urge la aprobación de unos Estatutos validos, los cuales ...
www.arrakis.es/~snipe/asamblea/ACTAASAMBLEA22012005.pdf - Ähnliche Seiten

Estatutos
... ESTATUTARIAS. 9.1. Tanto la Asamblea General como el Consejo Ejecutivo pueden
proporcionar modificaciones a los Estatutos vigentes. En ...
www.seio.es/Estatutos.htm - 20k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Um nochmal die Sache zu erläutern:
Der Schreiber spricht von einer geltenden Satzung und meint damit die Satzung, die in Kraft ist. Geltend= in Kraft= vigente- en vigor.
Dann fällt ihm ein. Eigentlich ist sie ja gar nicht in Kraft, weil sie ungültig ist. Also sagt er: besser gesagt, nicht geltende.
Auch im Deutschen ist das Wortspiel nicht astrein, denn eigentlich müsste er strenggenommen sagen ungültige Satzung (aufgrund von rechtlichen Fehlern).

Man könnte, wie von FAGN vorgeschlagen, das auch im Deutschen unreine Wortspiel im Spanischen nachvollziehen und vigentes, mejor dicho no vigentes schreiben. So richtig glücklich bin ich aber nicht damit.

Deshalb der obige Vorschlag.




Antes de entrar en el examen de los preceptos impugnados conviene destacar el hecho de que tales preceptos perdieron su vigencia con la promulgación y entrada en vigor de la Ley 10/1983, de 16 de agosto, de Organización de la Administración Central del Estado, que derogó in toto el Real Decreto 22/1982, de 7 de diciembre, del que aquéllos formaban parte. Con ello no se priva, sin embargo, de objeto o de sentido al presente recurso, ni padece tampoco la competencia de este Tribunal para pronunciarse acerca de la pretendida inconstitucionalidad de tales normas, ahora derogadas, puesto que es función esencial de esta jurisdicción garantizar «la primacía de la Constitución» (art. 27.1 de la LOTC) y asegurar en todo momento, sin solución de continuidad, el correcto funcionamiento del sistema de producción normativa preconizado por la Norma fundamental, depurando y expulsando del ordenamiento las normas impugnadas que se aparten de dicho sistema, con independencia de que se encuentren o no en vigor cuando se declara su inconstitucionalidad. Es la pureza misma del ordenamiento jurídico la que se ventila en esta sede jurisdiccional, y ello ha de decidirse en términos de validez o invalidez ex origine de las normas impugnadas, sin atender a su vigencia o derogación en el momento en que se pronuncia el fallo constitucional.






--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2005-03-23 16:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

inválidos, claro

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 19:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
en los estatutos vigentes


Explanation:
Debe ser vigente, tanto para leyes o normativa y evidentemente aplicable también a los estatutos.

Salu2 ;)

DRAE

vigente.
(Del lat. vigens, -entis, part. act. de vigēre, tener vigor).
1. adj. Dicho de una ley, de una ordenanza, de un estilo o de una costumbre: Que está en vigor y observancia.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 48 mins (2005-03-23 17:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Und wie sieht es aus mit \"vigente o mejor dicho ilícitos\" ? Ilícito wäre da evtl. der richtige Begriff, obwohl da die Gesetzestexte im Gesellschaftsrecht auch nicht viel hergeben. Salu2 ;)

Ley 2/1995 de S.R.L.

Articulo 12.3

En la escritura se podrán incluir todos los pactos y condiciones que los socios juzguen conveniente establecer, siempre que no se opongan a las leyes ni contradigan los principios configuradores de la sociedad de responsabilidad limitada.

Artículo 13. Estatutos.

En los estatutos se hará constar, al menos:

1. La denominación de la sociedad.
2. El objeto social, determinando las actividades que lo integran.
3. La fecha de cierre del ejercicio social.
4. El domicilio social.
5. El capital social, las participaciones en que se divida, su valor nominal y su numeración correlativa.
6. El modo o modos de organizar la administración de la sociedad, en los términos establecidos en esta Ley.


Fernando Gasc�n
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125
Grading comment
Gracias de nuevo :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingridbram
14 mins
  -> gracias ;)

agree  agapanto
1 hr
  -> gracias ;)

neutral  Karlo Heppner: "no vigente" gibt m.M.n. nicht d. deuts. Sinn wieder.Ilícito drückt das unrechtmäßige, verbotene aus. Es könnte sein, dass nur die Gesellschaftsbezeichnung fehlt. Schon dann wäre die Satzung ungültig /inválidos. Auch das mejor dicho passt nicht. LG Karlo
3 hrs
  -> "vigente o mejor dicho no vigente". Richtig, dann wäre es einfach nur "nulo", aber das wissen wir ja nicht. Ist die Geschichte contra legem? Oder nicht ? Ich glaube das Beste wird sein, es bei "vigente - no vigente" zu belassen. LG ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search