Vertragsbestandteil

Spanish translation: Partes integrantes del contrato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertragsbestandteile
Spanish translation:Partes integrantes del contrato
Entered by: Joachim Kuntz

10:54 Feb 3, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Klauseln
German term or phrase: Vertragsbestandteil
Vertragsbestandteile

Alle in der Bestellung genannten Anlagen sind Bestandteile des Vertrags.
Joachim Kuntz
Local time: 00:46
Partes integrantes del contrato
Explanation:
Exp.
Selected response from:

Magda Negrón
Venezuela
Local time: 18:46
Grading comment
Merkwürdig, mir gings genau umgekehrt als Sonja, mit partes integrales hatte ich nämlich gar keine Treffer, mit partes integrantes hingegen jede Menge. Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Partes integrantes del contrato
Magda Negrón
4 +1partes integrales del contrato
aykon
5objetos del contrato
Mayte Castillo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Partes integrantes del contrato


Explanation:
Exp.

Magda Negrón
Venezuela
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merkwürdig, mir gings genau umgekehrt als Sonja, mit partes integrales hatte ich nämlich gar keine Treffer, mit partes integrantes hingegen jede Menge. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias!

agree  Cristina Lozano (X)
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Christiane Brüggemann
3 hrs
  -> Gracias!

disagree  kunstkoenigin: Partes sind die Vertragsteilnehmer - forman / son / consituyen parte de este contrato
24 days
  -> "Vertragsteilnehmer" son las "partes contratantes"
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
partes integrales del contrato


Explanation:
así se dice

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-02-03 11:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

in google gibt es mehr treffer mit parte integral del contrato, aber integrate existiert auch, kommt wohl auf das Land an, was gebräuchlicher ist

aykon
United Kingdom
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: integrales ist häufiger. LG Karlo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
objetos del contrato


Explanation:
El objeto del contrato es aquel elemento o elementos en los que se basa la relación contractual.

Mayte Castillo
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Grading comment
objeto del contrato: Vertragsgegenstand
(Mink Technisches Fachwörterbuch, Slabý Grosmann, Eurodicautom)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: objeto del contrato: Vertragsgegenstand
(Mink Technisches Fachwörterbuch, Slabý Grosmann, Eurodicautom)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search