ver si la traducción es correcta ?! tema visados

Spanish translation: es el consulado .....reside habitualmente

22:44 Aug 14, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: ver si la traducción es correcta ?! tema visados
Zuständig für die Visumerteilung ist die Auslandsvertretung, in deren Amtsbezirk der Antragsteller seinen gewöhnlichen Aufenthalt bzw. seinen Wohnsitz hat.

Responsable de la expedición de visados es el representante extranjero en cuya administración de distrito el solicitante reside o tiene su domicilio.
Traduset (X)
Local time: 00:09
Spanish translation:es el consulado .....reside habitualmente
Explanation:
Lo demás me resulta adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-14 23:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá mejor representación consular.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-14 23:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

La representación consular en cuya administración de distrito el solicitante resida habitualmente o tenga su domicilio, será el organismo autorizado para la expedición de visados.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-14 23:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

o competente, pero no responsable.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-08-14 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

ámbito de competencia mejor que administración de distrito
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Gracias!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s.u.
Fernando Gasc�n
4 +1es el consulado .....reside habitualmente
------ (X)
5representación diplomática extranjera
Mario Le?n
3Nur als Ergänzung gedacht.
Karlo Heppner


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver si la traducción es correcta ?! tema visados
es el consulado .....reside habitualmente


Explanation:
Lo demás me resulta adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-14 23:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá mejor representación consular.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-14 23:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

La representación consular en cuya administración de distrito el solicitante resida habitualmente o tenga su domicilio, será el organismo autorizado para la expedición de visados.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-14 23:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

o competente, pero no responsable.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-08-14 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

ámbito de competencia mejor que administración de distrito

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Grading comment
Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Loren
47 mins
  -> Gracias, Carmen.

neutral  Fernando Gasc�n: > Cuidadin, que pone "Erteilung" y eso es una concesión. Expedir sería "austellen". LG ;)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ver si la traducción es correcta ?! tema visados
s.u.


Explanation:
La representación consular es la competente para la concesión del visado, en cuyo departamento debe residir el solicitante (o tener su domicilio habitual o principal).

Mas o menos es esto. Cambia

- responsable por competente, en cuanto se trata de una competencia
- expedición por concesión que es el término adecuado
- Auslandsvertretung lo reformularía como representación consular

Para mas información

http://www.embajada-alemania.es/madrid/spr_2/botschaft/adres...

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-08-14 23:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto... que también puedes utilizar en vez de departamento la expresión jurisdicción consular para hacer referencia al ámbito de actuación.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-08-15 00:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto... que también puedes utilizar en vez de departamento la expresión jurisdicción consular para hacer referencia al ámbito de actuación.

Fernando Gasc�n
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi
8 mins

agree  CODEX_94
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver si la traducción es correcta ?! tema visados
Nur als Ergänzung gedacht.


Explanation:
El visado es el documento expedido por la autoridad consular competente que autoriza el tránsito, estancia o residencia de extranjeros en España. La exigencia o no de visado depende del país de ciudadanía del interesado y del tipo de transito, estancia o residencia deseada.

1. El visado se solicitará y expedirá en las Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares de España, y habilitará al extranjero para presentarse en un puesto fronterizo español y solicitar su entrada. Excepcionalmente, los visados de estancia podrán ser solicitados y expedidos en el puesto habilitado para la entrada.

LexJuridica.com - El domicilio Fiscal
... Para las personas naturales el domicilio es el de la residencia habitual, «se entenderá
por residencia habitual la permanencia por más de seis meses durante ...
www.lexjuridica.com/doc.php?cat=25&id=175 - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten






Karlo Heppner
Mexico
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Gasc�n: Ya que ha surgido la cuestión entiendo que hay que diferenciar entre conceder (erteilen) y expedir (austellen). Es decir, la decisión como tal y el acto físico después. LG ;)
1 day 20 hrs
  -> So steht es in den spanischen Gesetzestexten. Eien Unterscheidung würde nur dann praktischen Sinn machen, wenn die erteilende und ausstellende Behörde verschieden wären, was aber hier nicht der Fall ist. Das Konsulat macht beides in einem. Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
representación diplomática extranjera


Explanation:
No tiene que ser necesariamente un consulado o una embajada. Puede ser una delegación con carácter de representación diplomática. O sea, la frase:
Es responsable de otorgar (mejor que "expedir") los visados la representación diplomática extranjera en cuya circunscripción tenga el solicitante su residencia o domicilio habitual.
¡Suerte!


Mario Le?n
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search