rückabwicklung

Spanish translation: restitución/vuelta al estado precontractual de un contrato nulo

20:36 Jun 12, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratos
German term or phrase: rückabwicklung
Rückabwicklung eines ungültigen Vertrags
corinna
Mexico
Local time: 01:35
Spanish translation:restitución/vuelta al estado precontractual de un contrato nulo
Explanation:
parece eso, o sea deshacer una por una las transacciones que se han hecho por virtud del contrato, para volver a la situación anterior a la firma del contrato, que puede haber sido anulado o cancelado por haber tenido algún vicio inicial, o por fuerza mayor, o por haber sido invalidado por ambas partes o por una autoridad
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5falta contexto para concretar
Fernando Gasc�n
4restitución/vuelta al estado precontractual de un contrato nulo
Pablo Grosschmid
4 -1Dar marcha atrás en un contrato inválido/Tramitación retroactiva/en retroceso
ingridbram
4 -2liquidación
Karlo Heppner
1 -1Desarrollo de (recompensa) de un contrato sin validez
Christine Bollmann


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Desarrollo de (recompensa) de un contrato sin validez


Explanation:
No tengo ninguna referencia, sólo estoy averiguando..

Espero que te ayude..

Saludos colegiales

Christine Bollmann
Spain
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ein großes Fragezeichen. Das ist es mit Sicherheit nicht. Liebe Grüße Karlo
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
rückabwicklung
liquidación


Explanation:
DOC] LIQUIDACION DE CONTRATOS O CONVENIOS
Dateiformat: Microsoft Word 97 - HTML-Version
Mediante la liquidación del contrato o del convenio se hace un ajuste de las cuentas
reconociendo saldos a favor de alguna de las partes o declarándose a paz ...
www.risaralda.gov.co/docs/ manualliquidacionconvenios.doc - Ähnliche Seiten

Abundando en esta idea, la doctrina ha significado que no todo incumplimiento ha de llevar aparejado necesariamente la resolución del contrato, en cuanto "la resolución ha sido siempre contemplada como verdadera última ratio en la economía de los contratos administrativos, cuya aplicación quedaba siempre supeditada a las concretas exigencias de interés público. Dicho de otro modo, incluso en aquellos supuestos en que el contratista se hallaba claramente incurso en una de las causas de resolución -el incumplimiento culpable de los plazos de ejecución o del término final del contrato podrá ser la más frecuente- puede resultar más conveniente el mantenimiento de la relación contractual en lugar de proceder a una liquidación del contrato resuelto y a sustituir al contratista por otro distinto".

Banco RIO
... Fecha de vencimiento: Es la fecha en la que vence la operación. En esta fecha
también se realiza la valuación final y la liquidación del contrato. ...
www.bancorio.com.ar/pymes/forwards.jsp - 22k - 10. Juni 2004 - Im Cache - Ähnliche Seiten

19.2.- Liquidación del contrato: Dentro del plazo de dos meses contados a partir de la recepción, el órgano de contratación deberá aprobar la certificación final de las obras ejecutadas, que será abonada al contratista a cuenta de la liquidación del contrato.

Se procederá a la devolución o cancelación de la garantía y a la liquidación, en su caso, de las obligaciones pendientes, aplicándose al pago de éstas últimas lo dispuesto en el art. 99.4 del TRLCAP, dentro del plazo de 15 días anteriores al cumplimiento del plazo de garantía, en el supuesto de que el director facultativo de las obras emita informe favorable del estado de las mismas, de conformidad con el art. 147.3 del TRLCAP.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-06-13 02:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

La liquidación de los contratos administrativos procede, según los términos del artículo 287 del Decreto 222 de 1983, en los siguiente casos: l. - Cuando se haya ejecutoriado la providencia que declaró la caducidad. 2. - Cuando las partes den por terminado el contrato por mutuo acuerdo, lo cual podrá hacerse en todos los casos en que tal de terminación no implique renuncia a derechos causados o adquiridos en favor de la entidad contratante. 3. - Cuando se haya ejecutoriado la providencia judicial que lo declare nulo. 4. - Cuando la autoridad competente lo declare terminado unilateralmente conforme al artículo 19 del presente estatuto. Además de los casos señalados, y si a ello hubiere lugar, los contratos de suministros y de obras públicas deberán liquidarse una vez que se hayan cumplido o ejecutado las obligaciones surgidas de los mismos\". Según el artículo 288 del Decreto 222 de 1983: \"El acta de liquidación se pondrá a disposición de la Contraloría General de la República, para efectos del control fiscal posterior\" (subraya la Sala). Agrega el artículo 289 del mencionado Decreto: \"Las diligencias de liquidación, que siempre constarán en actas determinarán las sumas de dinero que haya recibido el contratista y la ejecución de la prestación a su cargo. Con base en dichas actas se determinarán las obligaciones a cargo de las partes, teniendo en cuenta el valor de las sanciones por aplicar, o las indemnizaciones a favor del contratista, si a ellos hubiere lugar, todo de conformidad con lo acordado en el respectivo contrato. Si no hubiere acuerdo para liquidar un contrato, se tendrá por firme la liquidación presentada por la entidad contratante, la cual se expedirá mediante resolución motivada que estará sujeta a los recursos ordinarios por la vía gubernativa.

Finalmente, la sentencia C-1436 de 2000, MP Alfredo Beltrán Sierra, condicionó el alcance de los artículos 70 y 71 de la ley 80 de 1993, pues precisó que éstos eran exequibles, en el entendido que los árbitros nombrados para resolver los conflictos suscitados como consecuencia de la celebración, el desarrollo, la terminación y la liquidación de contratos celebrados entre el Estado y los particulares, no tienen competencia para pronunciarse sobre los actos administrativos dictados por la administración en desarrollo de sus poderes excepcionales.

3. LIQUIDACION OBLIGATORIA DEL CONTRATO O CONVENIO


En los contratos de tracto sucesivo.
En los que se haya declarado la caducidad
En los que se haya proferido acto de terminación unilateral.
En los que siendo de ejecución instantánea se hayan prolongado en el tiempo.
En los que se presenten causales de nulidad absoluta del contrato, caso en el cual el jefe o representante legal de la entidad respectiva deberá dar por terminado el contrato mediante acto administrativo debidamente motivado y ordenará su liquidación en el estado en que se encuentre


4. VENCIMIENTO DEFINITIVO DEL TERMINO PARA LIQUIDAR CONTRATO O CONVENIO.


No obstante las anteriores consideraciones, si la administración no liquidaré el contrato en los términos establecidos, el interesado podrá acudir a la jurisdicción contenciosa administrativa para obtener la liquidación en sede judicial a más tardar dentro de los dos (2) años siguientes al incumplimiento de la obligación de liquidar, que es el término de caducidad, pero vencido el término de caducidad o notificado el auto admisorio de la demanda deviene la incompetencia de la entidad estatal contratante para liquidar el contrato unilateralmente. No es viable jurídicamente que vencido el término de caducidad o notificado el auto admisorio de la demanda extender de manera unilateral o de común acuerdo documento alguno como balance final o estado de cuenta para extinguir definitivamente la relación de contractual.


Mientras esté en curso el término de caducidad de la acción contractual o no se haya notificado el auto admisorio de la demanda, la administración mantiene la competencia de liquidar el contrato, de mutuo acuerdo o unilateralmente.


La competencia para la liquidación radica en el representante legal de la entidad o el delegado y el contratista, con la intervención del interventor.


5. CONTENIDO ACTA DE LIQUIDACION



El acta de liquidación debe contener las prestaciones y obligaciones cumplidas o no, su equivalencia, multas debidas o canceladas, verificación del cumplimiento con el SSS, se acordarán los ajustes, revisiones y reconocimientos a que haya lugar y constaran los acuerdos, conciliaciones y transacciones a que se llegaren para poner fin a las divergencias presentadas y poder declararse a paz y salvo.


El interventor debe estar atento para solicitar la extensión o ampliación de las garantías del contrato. Para la liquidación las garantías deben estar vigentes. se exigirá al contratista la extensión o ampliación, si es del caso, de la garantía del contrato a la estabilidad de la obra, a la calidad del bien o servicio suministrado, a la provisión de repuestos y accesorios, al pago de salarios, prestaciones e indemnizaciones, a la responsabilidad civil, y en general, para avalar las obligaciones que deba cumplir con posterioridad a la extinción del contrato.


Una vez liquidado el contrato de manera bilateral, no se puede ir en contra de los puntos convenidos, salvo que se demuestre un vicio del consentimiento que afecte su validez.


La liquidación del contrato o convenio interesa no solo a la administración sino al contratista, quien debe participar activamente en dicho proceso, por tanto a ninguna de las partes en un contrato o liquidación le está vedado proponer una formula de liquidación o un acta de liquidación que posteriormente de común acuerdo o si es del caso, unilateralmente, definirá la situación contractual.



Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christine Bollmann: Bei Deinen Beispielen handelt es sich durchweg um Nichterfüllung und den daraus resultierenden Rücktritt vom Vertrag, es geht hier allerdings um die Rückabwicklung von Verträgen, die bei Abschluss bereits ungültig sind...liebe gruesse, Christine
33 mins
  -> Ich habe dir weitere Beispiele beigefügt, in denen auch der Fall der Nichtigkeit aufgeführt ist. Aber wenn du was Besseres findest, ich lerne gerne dazu. L. G. Karlo

disagree  Fernando Gasc�n: Esto me suena mas a Latinoamérica que a España. Liquidar no se suele usar aquí en materia contractual en referencia a nulidades o rescisiones.
23 hrs
  -> Du hast Recht, es sind Beispiele aus Lateinamerika. Liebe Grüße karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Dar marcha atrás en un contrato inválido/Tramitación retroactiva/en retroceso


Explanation:
Tramitar la reversión o Realización retroactiva/en retroceso o Realizar la reversión de un contrato inválido

También podrías decir simplemente Cancelación de un contrato inválido

reversión (revertir=volver una cosa al que antes la poseíra, volver una cosa a su estado anterior)



ingridbram
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fernando Gasc�n: reversión de un contrato no es terminología jurídica. En cuanto a la retroactividad se debe ir con mucho cuidado ya que cabe anular,rescindir etc. sin perjuicio de posibles efectos por ejemplo frente a terceros.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rückabwicklung
restitución/vuelta al estado precontractual de un contrato nulo


Explanation:
parece eso, o sea deshacer una por una las transacciones que se han hecho por virtud del contrato, para volver a la situación anterior a la firma del contrato, que puede haber sido anulado o cancelado por haber tenido algún vicio inicial, o por fuerza mayor, o por haber sido invalidado por ambas partes o por una autoridad

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rückabwicklung
falta contexto para concretar


Explanation:
Esto no es tan sencillo ya que depende mucho del contexto y de las causas. En castellano, y en especial en derecho, no existe un término equivalente exacto a "Rückabwicklung" tal cual.

Lo que existe son determinados casos de ineficacia contractual. A grandes rasgos:

- nulidad (radical o absoluta)
- anulabilidad o nulidad relativa
- revocación
- rescisión

El contrato en cuestión es "ungültig", sin embargo existe un amplio abanico de posibilidades y supuestos que podrían serlo. Por lo tanto habrá que ver y analizar esas razones, los efectos que pudo haber o no y en virtud de eso usar el equivalente español.

Salu2 ;)

Fernando Gasc�n
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Du beschreibst einen Teil des Problems. Es gibt im Spanischen "anscheinend" keinen festen Ausdruck für "Rückabwicklung". Es mag für die Nichtigkeit verschiedene Gründe geben, ich glaube aber nicht, dass sie Einfluss auf die Rückabwicklung haben. L. g. Ka
7 hrs
  -> Natürlich beschreibe ich hier nur zumal es keinen allgemeinen Ausdruck gibt. Die Lösung an sich hängt einfach vom Kontext ab. Ohne Kontext kann ich wenn nur raten und darin bin ich wirklich miserabel :)))) L.G.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search