GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:17 Apr 30, 2019 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 01:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | el único que tiene derecho [sobre tal propiedad] respectivamente |
| ||
1 | sólo corresponde |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
sólo corresponde Explanation: Debe registrarse que la propiedad sólo corresponde respectivamente, en cada caso, al comprador. Debe registrarse que la inscripción catastral preventiva / inscripción provisional de transmisión de propiedad en el catastro sólo corresponde respectivamente, en cada caso, al comprador. fuentes: jeweils : alemán » español | PONS https://es.pons.com/traducción/alemán-español/jeweils Traducciones de jeweils en el diccionario alemán » español de PONS Online:jeweils, jeweils am Monatsersten, die jeweils Größten aus jeder Gruppe, jeweils ... allein : alemán » español | PONS https://es.pons.com/traducción/alemán-español/allein Traducciones de allein en el diccionario alemán » español de PONS Online:besser allein als in böser Gemein, allein, allein selig machend seligmachend, die ... zustehen : alemán » español | PONS https://es.pons.com/traducción/alemán-español/zustehen Traducciones de zustehen en el diccionario alemán » español de PONS Online:zustehen, darüber steht mir kein Urteil zu. Auflassungsvormerkung | German to Spanish | Law (general) - ProZ.com https://www.proz.com/kudoz/german-to.../4070587-auflassungsv... 20 oct. 2010 - Erklärung und Empfang der Auflassung sowie Bewilligung und Beantragung der Auflassungsvormerkung. ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el único que tiene derecho [sobre tal propiedad] respectivamente Explanation: La propiedad se debe registrar a nombre del comprador, el único que tiene derecho [sobre tal propiedad] respectivamente [o sea el único propietario]. La inscripción registral preventiva se hará a nombre del comprador, el único que tiene derecho [sobre tal propiedad] respectivamente [o sea el único propietario]. Creo que aquí se trata de diferenciar entre el único propietario y una sociedad de propietarios. Das Eigentum ist einzutragen auf den Käufer in Alleineigentum/in Miteigentum zu je ½. http://www.finanzhaus.ag/objekte/img/leimen/Kaufvertragsentw... La inscripción es necesaria para: Que el comprador quede plenamente protegido en el derecho que ha adquirido, pues sólo si inscribe su derecho en el Registro: Será considerado como único y verdadero propietario mientras no se declare lo contrario en sentencia judicial. http://www.finanzhaus.ag/objekte/img/leimen/Kaufvertragsentw... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.