GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:10 Jun 6, 2018 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (...) se responsabilizarán de la compensación/reparación |
|
(...) se responsabilizarán de la compensación/reparación Explanation: Me imagino que la duda que puede plantear esta frase tiene que ver con la preposición “auf” en relación con “Ersatz” (lo habitual es encontrar la estructura “auf Ersatz haften”) y la propia sintaxis de la frase en sí, donde “haften” y “auf den Ersatz” están muy separados, lo que complica su comprensión. Texto alemán: Im Übrigen haften die XXXXX, (...), nur im Falle eines vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Fehlverhaltens auf den Ersatz eines etwaig entstandenen Schadens. Sugerencia de traducción: Por lo demás, la empresa XXXXX, (…), solo se responsabilizarán/responderán de la compensación/reparación de cualquier perjuicio que pueda haber surgido en el caso de un comportamiento erróneo doloso o gravemente negligente. En la traducción, he reordenado la estructura sintáctica para hacer la frase más comprensible para el lector de español. “Haften” se refieren lógicamente a “auf den Ersatz eines (…)”. Y el verbo está en plural (haften = se responsabilizarán/responderán) porque quien responde no es solo la empresa XXXXX, sino también sus representantes legales y asistentes (Vertreter und Erfüllungsgehilfen). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.