Vertragsschluss

Spanish translation: celebración del contrato

15:07 Aug 30, 2016
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lieferungs- und Zahlungsbedingungen
German term or phrase: Vertragsschluss
Estimados colegas

¿Cómo ustedes traducirían esta palabra en este contexto?

Oración: Der Vertragsschluss erfolgt unter dem Vorbehalt richtiger und rechtzeitiger Selbstbelieferung.

¿Podría ser en este contexto el cierre del contrato o el contrato final?

Esta es la oración que va antes: Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.

Esta es la oración que va después de la oración en cuestión: Andernfalls wird der Besteller unverzüglich informiert.

Muchas gracias
Roselyn Rodriguez
United States
Local time: 03:56
Spanish translation:celebración del contrato
Explanation:
Aunque existen varias maneras de decirlo, yo escogería esta formulación, y solo habría que adaptarla a la frase. A continuación dejo unos ejemplos, pero dependiendo del estilo se puede formular de varias maneras:

El contrato se considerará celebrado siempre que...
La celebración del contrato tendrá lugar a condición de que...
Selected response from:

Inés Cendón Rodríguez
Spain
Local time: 09:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3celebración del contrato
Inés Cendón Rodríguez
4 +2Conclusión del contrato
Walter Blass


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
celebración del contrato


Explanation:
Aunque existen varias maneras de decirlo, yo escogería esta formulación, y solo habría que adaptarla a la frase. A continuación dejo unos ejemplos, pero dependiendo del estilo se puede formular de varias maneras:

El contrato se considerará celebrado siempre que...
La celebración del contrato tendrá lugar a condición de que...


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-ES/TXT/?uri=CELEX:...
Inés Cendón Rodríguez
Spain
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A. & S. Witte
19 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Javier Munoz: cierre del contrato, tal vez un poco más habitual o coloquial
43 mins
  -> Gracias, Javier. Sí, también existe esta opción.

agree  Pablo Cruz
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Conclusión del contrato


Explanation:
Oración: "Der Vertragsschluss erfolgt unter dem Vorbehalt richtiger und rechtzeitiger Selbstbelieferung." Que se se puede traducir como:
El contrato quedará concluído, tras haberse verificado el suministro en tiempo y forma.

Celebración del contrato, se traduce como: Vertragsabschluss.

Walter Blass
Argentina
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inés Cendón Rodríguez: Es otra posibilidad. "Concluido" debe escribirse sin tilde. http://dle.rae.es/?id=A9PQAQL
15 mins
  -> Gracias

agree  Rebeca Martín Lorenzo
18 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search