11:19 Mar 4, 2016 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bulto con herrajes |
|
bulto con herrajes Explanation: Está mal en alemán: En todo caso debería ser "Beschlagkollo". El plural de Kollo sería Kolli. Colli no existe en alemán, ni tampoco Collo. Me imagino que se trata de un bulto con piezas accesorias (herrajes, guarniciones etc.) para la mercancía principal que lleva el medio de transporte. O simplemente una especie de "ADR-Koffer" o guarniciones/herrajes como estos: http://www.gefahrgutshop.de/onlineshop/shop.html?ladungssich... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.