Wissenschaftszeitvertragsgesetz, Drittmittelbefristung

Spanish translation: Ley de Contratos científicos temporales, subsidio/beca a término de terceros

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wissenschaftszeitvertragsgesetz, Drittmittelbefristung
Spanish translation:Ley de Contratos científicos temporales, subsidio/beca a término de terceros

19:19 Feb 7, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-11 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
German term or phrase: Wissenschaftszeitvertragsgesetz, Drittmittelbefristung
Die Befristung beruht auf § 1 i.V.m. § 2 Abs. 2 WissZeitVG (Drittmittelbefristung)
Gina Berta
Argentina
Local time: 16:20
Ley de Contratos científicos temporales, subsidio/beca a término de terceros
Explanation:
En realidad, no deberías consultar dos términos en una misma pregunta. Siempre conviene que sean separados, así le facilitas a tus colegas la búsqueda en Kudoz.
Selected response from:

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 16:20
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ley de Contratos científicos temporales, subsidio/beca a término de terceros
Pedro Zimmer
3Ley alemana sobre contratos laborales definidos en el ámbito científico (WissZeitVG)
Anke Weimann
3 -2ley de la ciencia , la tecnologia y la inovacion ; fondos externos de caducidad
valchev


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
ley de la ciencia , la tecnologia y la inovacion ; fondos externos de caducidad


Explanation:
la ley 14 / 2011 de 1 de junio de la Ciencia , la tecnologia y la inovacion Boe.es

valchev
Spain
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pedro Zimmer: Lamento disentir. Si se nombra un párrafo o un capítulo de determinada Ley (en este caso alemana) no le debes poner como referencia otra Ley (española).
28 mins

disagree  insighted: En otros contextos puede ser adecuado buscar la expresión propia de una país pero en cuanto a nombres de leyes, opino que tiene razón Pedro.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ley de Contratos científicos temporales, subsidio/beca a término de terceros


Explanation:
En realidad, no deberías consultar dos términos en una misma pregunta. Siempre conviene que sean separados, así le facilitas a tus colegas la búsqueda en Kudoz.


Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: Correcto, pero como estaba en la misma oración no quise hacer dos entradas, lo tendré en cuenta para la próxima vez. Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ley alemana sobre contratos laborales definidos en el ámbito científico (WissZeitVG)


Explanation:
Otra sugerencia

Anke Weimann
Spain
Local time: 21:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search