Aufwand durch den Umtausch

10:24 Oct 22, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
German term or phrase: Aufwand durch den Umtausch
Más que el término que indico, mi problema es que no comprendo muy bien el sentido jurídico. Forma parte de unos términos generales de uso de unos cupones de descuento, y en concreto se refiere a lo que ocurre una vez se ha canjeado un cupón caducado por uno nuevo (hay un plazo de tiempo en el que es posible).

"Dem Käufer bleibt der Nachweis vorbehalten, dass beim Verkäufer ein wesentlich geringerer oder gar kein Aufwand durch den Umtausch entstanden ist."

Mi propuesta:

El Comprador se reserva el derecho de demostrar que el Vendedor ha registrado un gasto mucho menor, o ningún gasto, como consecuencia del canjeo.

También puede ser que "Aufwand" fuera "esfuerzo", pero en ninguno de los casos entiendo qué implica tal derecho para el comprador, y cuándo se utilizaría.

Gracias de antemano!
inigoberlin
Germany
Local time: 21:16


Summary of answers provided
4 +2gasto mediante el/a través del canjeo
Roser Bosch Casademont


Discussion entries: 8





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gasto mediante el/a través del canjeo


Explanation:
En este contexto "Aufwand" es gasto.

Cuidado porque has entendido mal el sentido de la frase:

"El Comprador debe demostrar" (o "es responsabilidad del comprador demostrar") "que ha realizado un gasto con el vendedor mucho menor, o ningún gasto, mediante el canjeo."
"beim Verkäufer" indica que el gasto se ha realizado "con el" vendedor; el vendedor no es el sujeto.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2015-10-22 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bien, yo entiendo que quien hace el gasto es el comprador porque es lo lógico (si compra = gasta). En el texto fuente efectivamente el sujeto es el gasto, porque en alemán se utiliza mucho esta formulación impersonal: "el gasto producido es mucho menor...". Pero en español habría que reformularlo.

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Roser, Muchas gracias por la respuesta. Entiendo lo que propones, y entiendo que el sujeto no es el vendedor, pero tampoco creo que sea el comprador. Al ser la frase completa "beim verkäufer [...] entstanden ist" me parece que es el vendedor quien incurre en el gasto, y en la formulación en alemán es el gasto el sujeto, lo que cambia en español. Lo que tú me propones me parece que implicaría otro verbo, como "beim Verkäufer verursachen", por ejemplo, o un sujeto explícito (dass er beim Verkäufer) que es incompatible con "entstehen".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
6 hrs

agree  Montse P.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search