Aufsandungserklärungen

08:06 Jul 4, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Schenkungsvertrag
German term or phrase: Aufsandungserklärungen
"Die Parteien bevollmächtigen Mag. G.,Rechtsanwalt, [...] weiters zur Abgabe von Aufsandungserklärungen, sowie zur Abgabe von ErklÄrungen gegenüber der Finanzverwaltung, der Grundverkehrsbehörde und Gerichten [...]."

(In einem österreichischen Schenkungsvertrag. Die Definition auf Deutsch ist: "Einwilligung eines Liegenschaftseigentümers zur Belastung des Grundstücks", aber mir fällt nicht ein, wie ich das ins Spanisch übersetzen kann.)
Ana Navarro
Austria
Local time: 19:34


Summary of answers provided
2consentimiento bilateral de inscripción
Javier Centeno Mattern
Summary of reference entries provided
Este término
Valentín Hernández Lima

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
consentimiento bilateral de inscripción


Explanation:
Hola Ana:

El diccionario jurídico Pons remite en el término "Aufsandung" a "Auflassung" (Öst).
Propone:
transferencia (cuando se refiere a Grundstück)
consentimiento bilateral de inscripción (cuando se refiere a Grundeigentum)

A ver si te sirve, no es mi especialidad.

Grüßle,

Javier

Javier Centeno Mattern
Spain
Local time: 19:34
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Javier! Creo que al final me voy a quedar con la propuesta que ha escrito Valentín Hernández, me parece más explicativa.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Este término

Reference information:
Este término se ha discutido entre los prozianos en varias oportunidades a lo largo de los años en los foros alemán-inglés y alemán-italiano en particular. Ha habido quienes la consideran una «dichiarazione di trasferimento della proprietà» (Anusca en 2002), esto es, una declaración de la transferencia de la propiedad, hasta un «assent to registration of the conveyance» (Adrian MM. en 2006) es decir, el consentimiento al registro de la transferencia de propiedad.

De todas las aportaciones me parece particularmente útil la de Kim Metzger en 2004:

Die Aufsandungserklärung ist eine unbedingte Voraussetzung für jede Einverleibung im Grundbuch.

Diese Erklärung wird von demjenigen/derjenigen abgegeben, dessen/deren Recht beschränkt, belastet, aufgehoben oder übertragen werden soll (z.B. VerkäuferIn eines Grundstücks), dass er/sie in die Einverleibung einwilligt, also ausdrücklich zustimmt, dass das Eigentumsrecht des/der neuen KäuferIn einverleibt wird.

En otras palabras, según esto se trataría de una declaración del consentimiento a la inscripción en el registro de la propiedad.

Valentín Hernández Lima
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Valentín. Tendré en cuenta tu propuesta para la traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search